ماذا لو تكلم الموتى؟ قصة فرنسية غامضة لتعلم اللغة.
تعلم الفرنسية مع قصة حزينة: La Mort
أهلاً بك يا صديقي في درس فرنسي جديد ومميز. تعلم اللغات من خلال القصص القصيرة هي طريقة فعالة وممتعة للغاية. اليوم، سنقرأ معًا قصة "الموت" (La Mort)، وهي قصة قصيرة حزينة ولكنها غنية بالكلمات والعبارات التي ستثري مخزونك اللغوي في الفرنسية.
الجزء الأول: الحب والموت المفاجئ
Un homme aimait beaucoup une femme. Pour lui, elle était tout. Il pensait toujours à elle, il voulait toujours être avec elle. Son nom était toujours sur ses lèvres, comme une prière. Il ne veut pas raconter comment ils se sont rencontrés, car l’amour est toujours pareil. Il l’a rencontrée, il l’a aimée. Pendant un an, il a vécu avec elle, dans ses bras, avec elle. Il était si lié à elle qu’il ne savait plus si c’était le jour ou la nuit, s’il était vivant ou mort. Un jour, elle est morte. Comment ? Il ne sait plus très bien. Elle est rentrée un soir de pluie, mouillée. Le lendemain, elle a commencé à tousser. Elle est restée malade une semaine et est allée au lit. Des médecins sont venus, ils ont écrit, ils sont partis. On a donné des médicaments. Ses mains étaient chaudes, son front brûlant, ses yeux brillants et tristes. Il lui parlait, elle répondait. Il a tout oublié de ce qu’ils se sont dit. Il se souvient seulement de son dernier petit soupir, très faible. Une femme a dit “Ah !” et il a compris. Il a compris qu’elle n’était plus là.
كان رجلٌ يحبّ امرأة حبًّا شديدًا. كانت له كلّ شيء. كان يفكّر فيها دائمًا، ويريد ألا يفارقها أبدًا. كان اسمها على شفتيه كالدعاء، لا يغيب لحظة. لا يريد أن يروي كيف التقيا، فالحبّ دائمًا ما يبدأ بنفس الطريقة. التقاها، فأحبّها. عاش معها عامًا كاملًا، في حضنها، بقربها. ارتبط بها إلى حدّ أنه لم يعد يعلم إن كان في ليل أم نهار، حيًّا أم ميتًا. وذات يوم، ماتت. كيف؟ لا يتذكّر على وجه الدقّة. عادت مساءً في ليلة ماطرة، مبتلّة. وفي اليوم التالي بدأت تسعل. ظلّت مريضة أسبوعًا، ثم ألزمت السرير. جاء الأطباء، كتبوا تقاريرهم، ثم انصرفوا. أُعطيت أدوية. كانت يداها دافئتين، وجبينها ملتهبًا، وعيناها حزينتين تلمعان. كان يحدّثها، فتجيبه. نسي كل ما قالاه لبعضهما. لا يذكر سوى زفيرها الأخير، الخافت. قالت امرأة هناك: "آه!"، وفهم. فهم أنها رحلت.
📖 مفردات هامة (Vocabulaire important)
- Une prière: دعاء / صلاة
- Se rencontrer: يتقابل / يلتقي
- Lié: مرتبط
- Tousser: يسعل / يكح
- Brûlant: ملتهب / حارق
- Un soupir: زفير / تنهيدة
❓ هيا نختبر فهمك!
Pourquoi l'homme ne voulait-il pas raconter comment il a rencontré la femme ?
الجزء الثاني: الحزن والذكريات
Après sa mort, tout était confus. Il se souvient d’un prêtre qu’il a renvoyé parce qu’il avait dit “sa maîtresse". Un autre prêtre, très gentil, est venu et il a pleuré. On lui a parlé de l’enterrement, mais il ne se souvient de rien, sauf du cercueil et du bruit des clous. Mon Dieu ! Elle a été enterrée ! Dans ce trou ! Quelques amis sont venus, mais il s’est enfui. Il a couru longtemps dans les rues. Puis il est rentré chez lui. Le lendemain, il est parti en voyage pour oublier sa peine. Des jours et des mois sont passés. Enfin, il est revenu à Paris. Dans sa chambre, leur chambre, leur lit, leurs meubles, toute la maison gardait son souvenir. Il a eu une grande douleur et a failli se jeter par la fenêtre. Il ne pouvait pas rester là. Il a pris son chapeau pour sortir. En passant devant le grand miroir que sa femme utilisait pour se regarder, il s’est arrêté. Il a regardé ce miroir qui l’avait souvent reflétée. Il a pensé que le miroir gardait son image. Il a cru aimer ce miroir, il l’a touché – il était froid ! Oh ! Le souvenir ! Ce miroir le faisait souffrir beaucoup. Il souhaitait que son cœur oublie tout, comme un miroir qui ne garde pas les images. Comme il souffrait !
بعد موتها، أصبح كل شيء ضبابيًّا. يذكر أنه طرد كاهنًا وصفها بـ"عشيقته". ثم جاء آخر لطيف، وبكى. تحدّثوا إليه عن الجنازة، لكنه لا يذكر سوى التابوت وصوت المسامير يُدق. يا إلهي! لقد دُفنت! في ذلك الحُفرَة! جاء بعض الأصدقاء، لكنه هرب. ركض طويلًا في الشوارع. ثم عاد إلى بيته. وفي اليوم التالي، سافر هربًا من ألمه. مضت الأيام والشهور. وفي النهاية، عاد إلى باريس. في غرفتهم، سريرهم، أثاثهم، كان كل شيء يحمل ذكراها. غمره ألم عظيم، وكاد يلقي بنفسه من النافذة. لم يكن بوسعه البقاء. أخذ قبعته وهمّ بالخروج. وأثناء مروره أمام المرآة الكبيرة التي كانت تتزيّن أمامها، توقّف. حدّق في تلك المرآة التي كثيرًا ما عكست صورتها. ظنّ أن المرآة ما زالت تحتفظ بها. شعر أنه يحبّ هذه المرآة، ولمسها – فكانت باردة! آه، الذكرى! كم كان يؤلمه هذا المرآة. تمنى لو أن قلبه ينسى، كمرآة لا تحفظ الصور. يا له من عذاب!
📖 مفردات هامة (Vocabulaire important)
- Confus: ضبابي / مشوش
- L’enterrement: الجنازة / الدفن
- Un cercueil: تابوت
- S’enfuir: يهرب
- La peine: الألم / الحزن
- Un miroir: مرآة
- Souffrir: يعاني / يتألم
❓ أحسنت! لنجرب سؤالاً آخر
Qu'est-ce qui a fait souffrir l'homme dans sa maison ?
الجزء الثالث: ليلة في المقبرة
Puis, sans savoir pourquoi, il est allé au cimetière. Il a trouvé la tombe simple de sa femme, avec une croix et ces mots : “Elle a aimé, a été aimée, et est morte." Elle était là, sous terre ! C’était horrible ! Il a pleuré, la tête contre le sol. Il est resté là longtemps. Quand le soir est venu, une idée bizarre est venue à son esprit. Il a voulu passer la nuit près d’elle, pleurer sur sa tombe. Mais on l’aurait vu, on l’aurait chassé. Alors il a eu une idée. Il s’est levé et a commencé à marcher dans cette ville des morts. Au bout du cimetière, il a vu un vieux cimetière abandonné, où les vieilles tombes se mêlaient à la terre. Il était seul. Il s’est caché dans un cyprès, entre les branches sombres, attendant la nuit. Quand la nuit est devenue très noire, il a quitté son refuge et a marché doucement sur cette terre pleine de morts. Il a cherché longtemps, très longtemps, mais n’a pas retrouvé sa tombe. Ses bras étaient tendus, ses yeux ouverts. Il a touché des tombes avec ses mains, ses pieds, ses genoux, sa poitrine, sa tête. Il cherchait comme un aveugle, touchant des pierres, des croix, des grilles, des couronnes fanées. Il lisait les noms avec ses doigts dans l’obscurité. Quelle nuit ! Il ne la trouvait pas !
ثم، دون أن يعلم لماذا، ذهب إلى المقبرة. وجد قبرها البسيط، وصليبًا كُتب عليه: "لقد أحبّت، وأُحبّت، وماتت." كانت هناك، تحت الأرض! يا للفظاعة! بكى مطأطئ الرأس على التراب، وبقي طويلًا. مع حلول المساء، راودته فكرة غريبة. أراد أن يمضي الليل بقربها، يبكي فوق قبرها. لكنهم كانوا سيلاحظونه، ويطردونه. فخطرت له فكرة أخرى. نهض، وأخذ يتجوّل في مدينة الموتى. في طرف المقبرة، رأى جزءًا مهجورًا، قبورًا قديمة تندمج مع التراب. كان وحيدًا. اختبأ بين أغصان شجرة سرو كثيفة، ينتظر حلول الليل. وحين اشتدّ الظلام، خرج يمشي ببطء فوق أرضٍ مليئة بالموتى. بحث طويلًا، طويلًا، لكنه لم يجد قبرها. كانت يداه ممدودتين، وعيناه مفتوحتين. كان يتحسس القبور بيديه، برجليه، بركبتيه، بصدره، برأسه. كان يبحث كالأعمى، يلمس الحجارة، الصلبان، الأسوار، الأكاليل الذابلة. يقرأ الأسماء بأصابعه في الظلام. يا لها من ليلة! لم يجدها!
📖 مفردات هامة (Vocabulaire important)
- Le cimetière: المقبرة
- La tombe: القبر
- Sous terre: تحت الأرض
- Chasser: يطارد / يطرد
- Se cacher: يختبئ
- Un aveugle: شخص أعمى
- L’obscurité: الظلام
❓ أنت ممتاز! ما رأيك في هذا السؤال؟
Quelle était l'idée bizarre de l'homme ?
الجزء الرابع: الموتى يكتبون الحقيقة
Pas de lune ! Il avait très peur dans ces petits chemins, entre les tombes. Des tombes partout ! À droite, à gauche, devant lui ! Il s’est assis sur une tombe, car ses genoux étaient trop faibles. Il entendait son cœur battre et un autre bruit, étrange. Était-ce dans sa tête, dans la nuit, ou sous la terre ? Il est resté là, paralysé par la peur, très effrayé, prêt à crier, prêt à mourir. Et soudain, il a cru que la pierre sur laquelle il était assis bougeait. Oui, elle bougeait ! D’un coup, il a sauté sur la tombe d’à côté. Il a vu la pierre qu’il venait de quitter se lever. Un squelette nu est apparu et a poussé la pierre. Il voyait bien, même si la nuit était très noire. Sur la croix, il a pu lire : “Ici repose Jacques Olivant, mort à 51 ans. Il aimait sa famille, était honnête et bon, et est mort en paix." Le mort a aussi lu ce qui était écrit sur sa tombe. Puis il a pris une petite pierre pointue et a effacé les mots. Puis, avec l’os de son doigt, il a écrit en lettres lumineuses : "Ici repose Jacques Olivant, mort à 51 ans. Il a fait souffrir son père pour avoir son argent, il a torturé sa femme, a fait du mal à ses enfants, a trompé ses voisins, a volé quand il a pu et est mort malheureux." Quand il a fini d’écrire, le mort a regardé ce qu’il avait fait. Le narrateur a vu que toutes les tombes étaient ouvertes, que tous les morts étaient sortis. Ils avaient tous effacé les mensonges écrits par leurs familles sur les tombes, pour écrire la vérité. Il a vu qu’ils avaient tous été méchants, menteurs, hypocrites, voleurs.
لا قمر! والخوف يتملّكه في هذه الممرات الضيقة بين القبور. قبور في كلّ اتجاه! عن يمينه، وعن شماله، وأمامه! جلس فوق قبر، إذ خانته ركبتاه. كان يسمع دقات قلبه... وصوتًا آخر غريبًا. أكان في رأسه؟ في الليل؟ أم تحت الأرض؟ بقي هناك، مشلولًا من الرعب، خائفًا إلى حدّ الصراخ... إلى حدّ الموت. وفجأة، شعر أن الحجر الذي يجلس عليه يتحرك. نعم، كانت تتحرك! قفز إلى القبر المجاور مذعورًا. رأى الحجر ينهض. وخرج هيكل عظمي عارٍ، دافعًا الحجر. كان يراه بوضوح، رغم ظلام الليل. قرأ على الصليب: "هنا يرقد جاك أوليفان، مات عن 51 عامًا. كان يحب عائلته، شريفًا طيبًا، ومات بسلام." قرأ الميت ما كُتب على قبره. ثم أخذ حجرًا مدبّبًا ومحوَ تلك الكلمات. وبعظمة إصبعه، كتب بأحرف مضيئة: "هنا يرقد جاك أوليفان، مات عن 51 عامًا. عذّب أباه طمعًا في المال، أساء إلى زوجته، آذى أطفاله، خان جيرانه، سرق متى استطاع، ومات تعيسًا." عندما انتهى، تأمل ما كتب. ورأى الراوي أن كل القبور قد انفتحت، وكل الموتى خرجوا. كلهم محوا أكاذيب ذويهم عن شواهد القبور، وكتبوا الحقيقة. رآهم جميعًا أشرارًا، كاذبين، منافقين، لصوصًا.
📖 مفردات هامة (Vocabulaire important)
- La peur: الخوف
- Un squelette: هيكل عظمي
- Honnête: شريف / أمين
- Effacer: يمحو / يزيل
- Tromper: يخدع / يخون
- Les mensonges: الأكاذيب
- La vérité: الحقيقة
❓ استمر في التقدم! هذا هو التحدي التالي
Qu'est-ce que les morts faisaient sur leurs tombes ?
الجزء الخامس: الحقيقة المرة
Il a pensé que sa femme aussi avait dû écrire la vérité sur sa tombe. Sans peur maintenant, courant au milieu des cercueils ouverts, au milieu des corps, au milieu des squelettes, il est allé vers elle. Il l’a reconnue de loin, même sans voir son visage caché par le tissu. Sur la croix de marbre où il avait lu : “Elle a aimé, a été aimée, et est morte," il a vu maintenant : “Étant sortie un jour pour tromper son amant, elle a eu froid sous la pluie, et est morte." Il paraît qu’on l’a trouvé, sans vie, au lever du jour, près d’une tombe.
فكّر أن زوجته هي الأخرى لا بد كتبت الحقيقة. دون خوف، راكضًا بين النعوش المفتوحة، بين الجثث والهياكل، ذهب نحوها. عرفها من بعيد، رغم أن وجهها كان مغطّى بالقماش. وعلى الصليب الرخامي الذي قرأ عليه من قبل: "لقد أحبّت، وأُحبّت، وماتت،" قرأ الآن: "خرجت ذات يوم لتخون عشيقها، فبردت تحت المطر، وماتت." ويُقال إنهم وجدوه في الصباح، ميتًا، قرب أحد القبور...
📖 مفردات هامة (Vocabulaire important)
- Au milieu de: في وسط
- Un corps: جسد / جثة
- Le marbre: الرخام
- Un amant: عشيق
- Sans vie: بلا حياة / ميت
- Le lever du jour: شروق الشمس / الفجر
❓ السؤال الأخير! أنت على وشك الانتهاء
Quelle était la vérité écrite sur la tombe de sa femme ?
تعليقات
إرسال تعليق
Merci à vous