Etiquette et savoir vivre

Etiquette et savoir vivre


الاتيكيت وآداب السلوك فى المجتمع الفرنسي

هذا الدرس على اجزاء (1)



Les Français, comme tous les peuples, partagent un certain nombre de codes et de conventions qui règlent les comportements de chacun dans la vie en société. 
الفرنسيين، مثل كل الشعوب، يشتركوا معاً في عدد من القواعد والتوافقات التي تضبط سلوكيات كل واحد في الحياة داخل المجتمع.

Ces codes forment ce qu’on appelle la politesse, le savoir vivre, les bonnes manières, ou encore l’étiquette. 
هذه القواعد تشكل ما نطلق عليه المجاملة ، آداب السلوك ، السلوك الحسن ، أو أيضاً الاتيكيت (آداب السلوك)
Ces codes de comportement facilitent les relations entre individus, ils contribuent à créer une harmonie sociale.
قواعد السلوك هذه تسهل العلاقة بين الأفراد ، انها تساهم في خلق تناغم مجتمعي.
 Ils définissent également ce qui est attendu, permis ou interdit dans certaines situations, dictent les obligations de chacun envers la hiérarchie sociale, entre hommes et femmes (la galanterie). 
هذه القواعد تعرف ايضاً ما هو متوقع ، مسموح به او ممنوع في بعض المواقف، تملى الالتزام على كل واحد تجاه التراتب الاجتماعي .
Souvent, ils permettent aussi de “situer” un individu par rapport à la norme : l’ignorance ou la connaissance de certains protocoles révèlent en effet un manque dans l’éducation, ou au contraire, des qualités.
وغالباً ما تتيح ايضاً وضع الفرد إزاء القاعدة : الجهل او العلم ببعض البروتوكولات تكشف عن الافتقار الى التربية ، أو على النقيض الميزات.


Bonnes et mauvaises manières
السلوكيات الحسنه والسيئة 


Il faut respecter l’heure, la ponctualité المواعيدest un acte essentiel du savoir-vivre.
يجب احترام  الوقت، الموعد هو قاعده أساسيه من آداب السلوك

Si quelqu’un vous donne rendez-vous dans la rue ou dans un lieu public à une heure précise, on doit arriver à l’heure, le maximum qui peut être toléré est cinq minutes de retard.
اذا شخص ما اعطاك موعداً في الشارع او في مكان عام  في ساعه محدده، ينبغي ان يصل في الموعد، الحد الأقصى المسموح به هو التأخير خمس دقائق.
S’il s’agit d’un rendez-vous d’affaires, professionnel, chez le médecin, le dentiste, il est recommandé d’arriver cinq ou dix minutes plus tôt.
اذا تعلق الامر بموعد عمل، مهني ، عند الطبيب . طبيب الاسنان ، من الموصي به ان يصل خمس او عشر دقائق مبكراً.
Les Français ont la réputation d’être souvent en retard ; vrai ou faux, un retard est toujours considéré comme impoli.
يشتهر الفرنسيين بأنهم يتأخروا عادة ؛ هذا امر صحيح ام خاطئ . التأخر عن الموعد يعتبر قله تهذيب.

En France, on s’abstient de téléphoner après 22 heures, sauf à des amis intimes.
في فرنسا ،  يمتنع الفرنسي عن الاتصال التليفوني بعد الساعة العاشرة مساءً ، الا اذا كان بالأصدقاء الحميمين. 
Cracher dans la rue est absolument interdit. Roterتَجَشَّأَ en public est très impoli.
البصق في الشارع ممنوع تماماً . آلتَجَشَّأ فى مجلس عام يعتبر قله تهذيب.

Bailler sans mettre sa main devant la bouche, se moucher ou éternuer bruyamment sont également des comportements très mal considérés.
التثاؤب بدون وضع اليد على الفم ، مخط الأنف او العطس بصخب هي ايضاً سلوكيات تُعتبر سيئة.
Dans la rue, il y a des passages spéciaux (devant les feux rouges ou non) que les piétons utilisent pour traverser.
في الشارع ، يوجد ممرات خاصه ( امام الإشارات الحمراء او لا) التي يستخدمها المشاة للعبور.
Ne pas utiliser les passages piétons, qu’on appelle aussi les « clous », est mal considéré, même si en France ce code de bonne conduite est loin d’être toujours respecté.
إن عدم استخدام معابر المشاة، التي يطلق عليها أيضاً (clous) ليس بالأمر الجيد على الإطلاق، بالرغم من أن هذه قاعدة للسلوك الحسن فإنه في فرنسا بعيدة كل البعد عن الاحترام.
Dans les transports publics (bus, train, métro), il est d’usage d’offrir son siège à une personne âgée, à une femme enceinte, à une personne avec un enfant.
فى وسائل النقل العام ( حافلة ، قطار ، مترو ) من المعتاد أن تعرض مقعدك على شخص مسن، أو على امرأة حامل، أو على شخص لديه طفل.

Dans un ascenseur, dans les transports en commun, dans la rue, on ne fixe pas les gens du regard. Dévisager une personne est considéré comme très impoli.
ففي مصعد، في المواصلات العامة، في الشارع، لا تحدق في الناس. يعتبر التحديق بشخص وقحا للغاية.
Parler bruyamment à une personne qui nous accompagne ou au téléphone est également mal considéré.
التحدث بصخب الى شخص يرافقنا او على التليفون يعتبر امر سيء.

A la fin d’un repas, il est normal en France de partager l’addition de manière égale entre tous les convives, sauf si l'un d'entre eux insiste pour tout payer.
في نهاية الوجبة، من الطبيعي في فرنسا أن تشارك الفاتورة بالتساوي بين جميع النزلاء، ما لم يصر أحدهم على دفع كل شيء.

En revanche, il est toujours d’usage dans un dîner à deux qu’un homme invite la femme qui l’accompagne, même si cet usage est moins courant parmi les jeunes gens.
ومن ناحية أخرى، من المعتاد دائما في عشاء مع شخصين أن يدعو رجل المرأة التي ترافقه، حتى وإن كان هذا الاستخدام أقل شيوعا بين الشباب.

Dans une file d’attente, il faut faire la queue comme tout le monde et attendre patiemment son tour.
في صف الانتظار، يجب أن تقف في الصف مثل أي شخص آخر وأن تنتظر بصبر دورك.
Il est extrêmement impoli de dépasser quelqu’un ou de venir s’adresser directement au guichet pour traiter ses affaires.
من الوقح للغاية أن تتجاوز شخص أو أن تأتى مباشرة إلى شباك مصلحه ما لمعالجة أعمالك.
Ceux qui se permettent ce comportement seront sanctionnés du regard, ou verbalement sermonnés..

 أما أولئك الذين يسمحون لأنفسهم بهذا السلوك فسوف يُرمقون بالعين، أو  يتم توبيخهم باللفظ.
On doit dire merci lorsqu’on reçoit quelque chose, lorsqu’on nous rend un service. Si l’on reçoit un cadeau, il n’est pas impoli de l’ouvrir immédiatement.
يجب أن نعرب عن شكرنا عندما نتلقى شيئًا ما، عندما يُقدم لنا خدمة. إذا تلقيت هدية، فليس من المهذب فتحها على الفور
On peut cependant le faire après une petite phrase conventionnelle : « Est-ce que je peux l’ouvrir tout de suite ? ».
ومع ذلك، يمكننا أن نفعل ذلك بعد جملة تقليدية صغيرة: هل يمكنني فتحها الآن؟
Même si le cadeau n’est pas de votre goût, ou n’est pas ce que vous attendiez, on ne montre pas sa déception.

حتى لو لم تكن الهدية من ذوقك، أو لم تكن ما توقعناه، فإننا لا نبدي خيبة أملنا.


Salutations

التحيات


Lorsqu’on entre dans une pièce où il y a des gens, il est d’usage de dire bonjour en arrivant, mais il n’est pas obligatoire de serrer toutes les mains. 
عندما تدخل في غرفة يوجد بها أشخاص، من المعتاد أن تقول مرحبًا عند وصولك، ولكن ليس من الإجباري أن تصافح كل الأيدي.

Les Français sont plutôt formels dans la rencontre, ils associent en général un geste – serrer la main – avec la parole. 

الفرنسيين  هم بالأحرى رسميين فى اللقاءات ، انهم يمزجوا بشكل عام بين الايماءة وتصافح الايدي وبين الكلام


S’il s’agit d’une première rencontre, on pourra dire : “Enchanté”, “Ravi de vous rencontrer”, ou tout simplement annoncer son nom : “Bonjour, Marcel Duchamp”. 

وإذا كان ذلك اللقاء هو الأول، فبوسعنا أن نقول "تشرفنا"، أو "مسروراً بلقياكم"، أو ببساطة أن نعلن اسمه: "مرحبا، مارسيل دوشامب".
Si l’on est présenté à quelqu’un, il est préférable d’attendre que cette personne vous tende la main pour la saluer.
 إذا كنت تعرفت على شخص ما، فمن الأفضل الانتظار حتى يمد هذا الشخص لك يده للترحيب به.


La poignée de main (l’acte de serrer la main à quelqu’un) est bien plus habituelle en France que dans les pays anglo-saxons par exemple. 
والواقع أن المصافحة (وهي أن تصافح يد شخص ما) أكثر شيوعاً في فرنسا مقارنة بالبلدان الأنجلوسكسونية على سبيل المثال.

En arrivant au bureau le matin, il est fréquent que les Français lancent un “Bonjour, ça va?” ou un “Salut Philippe!” en se serrant la main, même s’ils se sont vus la veille. 

عند الوصول إلى المكتب في الصباح، من الشائع أن يطلق الفرنسيون هذه الجملة :  صباح الخير ، "كيف حالك ؟"  أو "اهلا فيليب" مصافحين، حتى برغم أنهم رأوا بعضهم البعض في الليلة السابقة.
Le soir, en se quittant, il n’est pas rare qu’on se serre la main une nouvelle fois. 
وفي المساء، عندما ننصرف ، ليس من غير المألوف لنا أن نتصافح من جديد.
Serrer la main est ainsi un rituel d’ouverture et de fermeture de la rencontre, l’acte de se saluer et de se quitter est fortement marqué par ce geste. 
إن تصافح الأيدي هو من طقوس بدء اللقاء واختتامه، إن  تحيه القدوم والوداع  ترتبط بقوة بهذا الفعل.

Une rencontre de moins de cinq minutes – dans la rue par exemple – peut être introduite par une poignée de main et terminée par une autre.
ان اللقاء الذى يستغرق  أقل من خمس دقائق ــ في الشارع على سبيل المثال ــ ممكن يبدئ وينتهى بالمصافحة. 
Les salutations entre hommes et femmes sont augmentées d’un geste supplémentaire : faire la bise. 
تتعزز التحيات بين الرجال والنساء من خلال سلوك إضافي هو : اعطاء القبلة.


Il n’est pas anormal de serrer la main à une femme, mais un homme embrassera plutôt sur chaque joue une femme qu’il connaît : parent, collègue ou amie. 
ليس من غير المألوف أن نصافح امرأة، بل رجل سيقبل خد كل امرأة يعرفها: قريبه أو زميله أو الصديقة.
Assez souvent, lorsque la relation n’est pas encore très développée, un homme prendra la main d’une femme pour la saluer mais se penchera en même temps vers elle pour l’embrasser, signifiant ainsi que la relation est plus proche, plus amicale. 
وفي كثير من الأحيان، عندما لا تكون العلاقة متطورة للغاية بعد، فإن الرجل سوف يأخذ يد المرأة لتحيتها ولكنه سوف يميل في نفس الوقت تجاهها لاحتضانها، وهذا يعني أن العلاقة أوثق وأكثر ودية.

Tout comme la poignée de main, faire la bise marque fortement le temps de la rencontre, et là aussi, il n’est pas inhabituel qu’une brève conversation dans la rue soit introduite par des bises et finie par d’autres bises en se quittant, même après quelques minutes.
 وكما هو الحال مع المصافحة، فإن منح قبلة علامة قوية عند اللقاء، وهناك أيضا، ليس من غير المعتاد أن يتم عمل حديث قصير في الشارع سواء بدأ أو انتي بقبله ، حتى بعد بضع دقائق.
Ce rituel de la bise provoque quelquefois des hésitations, ou même de l'embarras : la norme est en effet de faire deux bises, un sur chaque joue, mais une personne qui a l'habitude d'en faire trois ou quatre risque d'embrasser dans le vide si l’autre s’est déjà retirée. 
إن  طقس القبلة التي نقوم بها  تتسبب في بعض الأحيان في التردد، أو حتى الإحراج: فالقاعدة في الحقيقة هي أن نمنح قبلتين، واحدة على كل خد، ولكن الشخص الذي يريد ان يقبل ثلاث  أو أربع قد يقبله في فراغ إذا انسحب الآخر بالفعل.

Lorsque c’est le cas, on rit puis on peut recommencer par jeu, en précisant quelque chose comme “Moi, j’en fais quatre !” Les femmes se font plus souvent la bise entre elles que les hommes le font entre eux, sauf s’il s’agit d’un proche parent (père, frère, cousin etc.) 

وحين يحدث ذلك فإننا نضحك ثم نستطيع أن نبدأ بالمزاح، ونقول شيئاً مثل" أنا قمت بالتقبيل اربع مرات!" فتقبيل النساء لبعضهن البعض أكثر من تقبيل الرجال لبعضهم البعض، ما لم يكن كل منهما أقارب المقربين (الأب، الأخ، ابن عم، إلى آخر ذلك).


Quand les hommes s’embrassent, on parle plutôt d’une “accolade”, ce qui consiste à mettre ses bras autour du cou, tout en donnant quelques tapes dans le dos.
 وحين يقبل الرجال بعضهم البعض فإن الأمر يصبح بالأحرى "عناق"، وهو ما يعني وضع ذراعيك حول الرقبة في حين تربت قليلا على الظهر.

Dans le cas où deux personnes se rencontrent d’une certaine distance (de chaque côté de la rue par exemple), un certain code est aussi en usage : si l’on connaît bien cette personne, et si la relation avec elle est plutôt informelle, un petit signe discret de la main est d’usage. 

وفي الحالة التي يلتقي فيها شخصان من مسافة معينة (على كل جانب من جانبي الشارع على سبيل المثال)، هناك أيضا قاعده معينة قيد الاستخدام: فإذا كان المرء يعرف هذا الشخص جيدا، وإذا كانت العلاقة معه غير رسمية إلى حد ما، فإن هناك إشارة صغيرة منفصلة لليد هي إشارة معتادة.


En revanche, si l’on croise dans la rue une personne avec laquelle on entretient une relation formelle (professeur, supérieur hiérarchique etc.) ou qu’on connaît assez peu, il est préférable de marquer cette rencontre par un hochement de la tête seulement. 
ومن ناحية أخرى، إذا صادف المرء في الشارع شخصاً يحتفظ معه بعلاقة رسمية (معلم، ذو مرتبه اعلى فى العمل، وما إلى ذلك) أو كان يعرفه قليلا، فمن الأفضل أن نميز هذا اللقاء بإماءة الرأس فقط.

Si cette personne est accompagnée, il est recommandé de s’abstenir de faire un signe, sauf si cette personne fait elle-même un geste. 
إذا كان الشخص بصحبه شخص، فيوصى بالامتناع عن الايماءة، إلا إذا قام الشخص بعمل إيماءة.
Enfin, si la personne ne vous a pas remarqué (ou fait semblant de ne pas vous remarquer), là encore, il est préférable de ne faire aucun signe.

وأخيراً، إذا لم يلاحظك الشخص (أو يتظاهر بعدم ملاحظتك)، فمن الأفضل عدم ابداء أي ايماءة.

تعليقات

دروس الفرنساوى أونلاين

دروس الفرنساوى أونلاين
دروس الفرنساوى أونلاين للمراحل الابتدائية والإعدادية والثانوية

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تصريف افعال : être / avoir

تعلم الحوار بالفرنسية

امتحان اللغة الفرنسية الصف الثالث الثانوى مصر الدور الأول 2022

قاموس المذكر والمؤنث فى اللغه الفرنسيه

حوار تقديم النفس بالفرنسية

موقع تعليم اللغة الفرنسية FLE

تعلم اللغة الفرنسية معنا من خلال برامجنا التدريبية المُصممة لتحسين مهاراتك اللغوية. نُقدم كورسات مجانية ومدفوعة للغة الفرنسية. نوفر دروساً متكاملة ومحدثة باستمرار لتناسب جميع المستويات. نُشكل لكم مساعدة مختصين لتحسين تجربة المستخدمين على موقعنا.

اخر دروسنا