قصيدة " البحيرة "

قصيدة " البحيرة "
Le lac
للشاعر الفرنسي
الفونس ده لا مرتين

قصيدة " البحيرة "

Le lac


للشاعر الفرنسي


الفونس ده لا مرتين


Alphonse de Lamartine


و ترجمتها للشاعر ابراهيم ناجي.

هي القصيدة العاشرة في مجموعة


Méditations poétiques


تأملات من الشعر


تم نشرها عام 1890 م


و بالنسبة لي هي من الروع قصائد


Lamartine


لا تنسوا التقييم والرد


حاول ان تقراها بالفرنسية


واترك الترجمة للمساعدة

Le lac

Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,


Dans la nuit éternelle emportés sans retour,


Ne pourrons-nous jamais sur l*océan des âges


Jeter l*ancre un seul jour ?


&O lac ! l*année à peine a fini sa carrière,


Et près des flots chéris qu*elle devait revoir,


Regarde ! je viens seul m*asseoir sur cette pierre


Où tu la vis s*asseoir !


Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes ;


Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés ;


Ainsi le vent jetait l*écume de tes ondes


Sur ses pieds adorés.


Un soir, t*en souvient-il ? nous voguions en silence ;


On n*entendait au loin, sur l*onde et sous les cieux,


Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence


Tes flots harmonieux.


Tout à coup des accents inconnus à la terre


Du rivage charmé frappèrent les échos,


Le flot fut attentif, et la voix qui m*est chère


Laissa tomber ces mots :


« &O temps, suspends ton vol ! et vous, heures propices,


Suspendez votre cours !


Laissez-nous savourer les rapides délices


Des plus beaux de nos jours !


« Assez de malheureux ici-bas vous implorent ;


Coulez, coulez pour eux ;


Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;


Oubliez les heureux.


« Mais je demande en vain quelques moments encore,


Le temps m*échappe et fuit ;


Je dis à cette nuit : « Sois plus lente » ; et l*aurore


Va dissiper la nuit.


« Aimons donc, aimons donc ! de l*heure fugitive,


Hâtons-nous, jouissons !


L*homme n*a point de port, le temps n*a point de rive ;


Il coule, et nous passons ! »


Temps jaloux, se peut-il que ces moments d*ivresse,


Où l*amour à longs flots nous verse le bonheur,


S*envolent loin de nous de la même vitesse


Que les jours de malheur ?


Hé quoi ! n*en pourrons-nous fixer au moins la trace ?


Quoi ! passés pour jamais ? quoi ! tout entiers perdus ?


Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface


Ne nous les rendra plus ?


Eternité, néant, passé, sombres abîmes,


Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?


Parlez : nous rendrez vous ces extases sublimes


Que vous nous ravissez ?


&O lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !


Vous que le temps épargne ou qu*il peut rajeunir,


Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,


Au moins le souvenir !


Qu*il soit dans ton repos, qu*il soit dans tes orages,


Beau lac, et dans l*aspect de tes riants coteaux,


Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages


Qui pendent sur tes eaux !


Qu*il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,


Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,


Dans l*astre au front d*argent qui blanchit ta surface


De ses molles clartés !


Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,


Que les parfums légers de ton air embaumé,


Que tout ce qu*on entend, l*on voit et l*on respire,


Tout dise : « Ils ont aimé ! »


الترجمة للغة العربية


ترجمة: ابراهيم ناجي


من شاطئ لشواطئ جُدد


يرمي بنا ليلٌ من الأبدِ


ما مرّ منه مضى فلم يعد


هيهات مرسى يومه لغدِ!


سنة مضت! وختامها حانا


والدهر فرّق شملنا أبدا


ناج البحيرة وحدك الآنا


واجلس بهذا الصخر منفردا!


قل للبحيرة تذكرين وقد


سكن المساء ونحن باللجّ


لا صوت يُسمع في الدنى لأحد


إلا صدى المجداف والموج


فإذا بصوت غير معتاد


هزّ السكون هتافه العذب


أصغى العبابُ ورجع الوادي


أصداءه وتناجت السُحب


يا دهرُ رفق ولا تدر:


ساعاته في هينة وقفي


حتى تتاح هناءة العمر


وتطول لذتها لمُقتطف


هلا التفت لذلك الكون


وعلمت كم في الناس من باكي


يدعوك خذني والأسى المضني


خل المُمتع وامض بالشاكي


هذا النعيم وهاته المِحَن


يتنافسان الدهر إقلاعاً


فبأي عدل أيها الزمنُ


تتشابه الحالان إسراعاً


يا أيها الأبد السحيق أجب


وتكلمي يا هوة الماضي


ما تصنعان بأشهر وحقب


ونعيم عمر غير معتاض


ناج البحيرة والصخور وعُدْ


فاستحلف الأغوار والغابا


قل! صُن ذكر غرامنا فلقد


صين الشباب عليك أحقابا


وليبق يا هذي البحيرة في


حاليك ثائرة وهادئة


في باسق للماء منعطف


في رائعات الصخر نائتة


في عابر النسمات مرتجفاً


في النجم فضّض صفحة الماء


في الريح أن أنينه وهفا


في الغصن نفس حر أحشاء


في الجو معتبقاَ برياك


خطرت ملاعبة رفيق صبا


في كل هذا هاتف باكي


سيقول يا أسفاً لقد ذهبا!

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تصريف افعال : être / avoir

تعلم الحوار بالفرنسية

امتحان اللغة الفرنسية الصف الثالث الثانوى مصر الدور الأول 2022

قاموس المذكر والمؤنث فى اللغه الفرنسيه

حوار تقديم النفس بالفرنسية

اخر دروسنا