La littérature de dialogue de l’ère pharaonique – Le Premier éloge :
أدب الحوار في العصر الفرعوني – التسبيح الأول:
Premier passage :
« Merci, Khaa-Kao-Ra, Horus, le Saint Faucon.
"شكرًا لك يا خا كاو رع ، حورس ، الصقر المقدس.
Le protecteur de la patrie, et l’étendue de ses frontières, le
joaillier du pays étranger avec le pouvoir de sa couronne.
حامي الوطن ، ومدى حدوده ، صائغ البلد الأجنبي بقوة تاجه.
Celui qui a unifié les deux terres (Egypte) dans ses mains, tenant
le pays étranger avec le pouvoir de ses bras
هو الذي وحد الأرضين (مصر) في يديه ، ممسكًا بالأرض الأجنبية بقوة ذراعيه
Recrutement de propriétaires. Flèche, pas de coup de bâton
استقدام الملاك. السهم ، بلا خط مائل
Qui est au-dessus de sa flèche sans tirer le tendon de l’arc ?
من فوق سهمه دون سحب وتر القوس؟
Détenteurs d’arcs soumis dans leurs maisons
أصحاب الأقواس الخاضعة في منازلهم
Celui que sa peur a écrasé, les neuf arcs.
الذي سحق خوفه ، الأقواس التسعة.
Il a un millier de tireurs avant qu’ils ne mettent les pieds.
لديه ألف مطلق للسهام قبل أن تطأ قدمه.
Qui est plus que sa flèche, comme Sekhmet ?
من هو أعظم من سهمه مثل سخمت؟
Qui a conquis des milliers de personnes qui ne savent pas comment le
battre ?
من انتصر على آلاف الناس الذين لا يعرفون كيف يهزموه؟
Un mot de Sa Majesté pour soumettre les Nubiens.
كلمة جلالة الملك لإخضاع النوبيين.
C’est un domaine pour que les Bédouins s’emparent de la littérature.
هذه منطقة للبدو لتناول الأدب.
C’est celui qui a le jeune pouvoir, celui qui est hors de sa vie.
هو صاحب القوة الشابة ، الذي خرج من حياته.
La doctrine de la faiblesse pour son peuple
Les gens dormaient en toute sécurité jusqu’à l’aube.
ينام الناس بأمان حتى الفجر.
Ses jeunes soldats dorment parce que son cœur est leur défenseur.
ينام جنوده الصغار لأن قلبه هو المدافع عنهم.
Les ordres de Sa Majesté ont régné en Nubie et ont vaincu les
Asiatiques.
حكم جلالته في النوبة وهزم الآسيويين.
Deuxième passage :
المقطع الثاني:
Autre que ce qui plaît aux dieux parce que vous êtes leurs parents.
بخلاف ما يرضي الآلهة لأنك والديهم.
Quelles sont les plus grandes joies de votre pays parce que vous en
avez fixé les limites ?
ما هي أعظم أفراح بلدك لأنك وضعت حدودها؟
Autres que vos parents sont si heureux que vous leur ayez donné
plus.
غير والديك سعداء للغاية لأنك قدمت لهم المزيد.
Mais qu’est-ce qui rend l’Egypte plus satisfaite de votre force
parce que vous avez protégé l’ancien régime
لكن ما الذي يجعل مصر أكثر راضية عن قوتك لأنك حميت النظام القديم؟
Mais qu’est-ce qui rend votre peuple plus satisfait de votre
gouvernement parce que vous avez passé le vol
لكن ما الذي يجعل شعبك أكثر رضاءًا عن حكومتك لأنك تجاوزت الرحلة
À part que je suis tellement content de vos soldats, parce que vous
les avez rendus heureux.
إلا أنني سعيد جدًا بجنودك لأنك أسعدتهم.
Mais je ne suis pas plus satisfait des anciens de votre peuple parce
que vous les avez rajeunis
لكنني لست أكثر رضا عن شيوخ شعبك لأنك قمت بتجديد شبابهم
Quoi de plus flatteur pour l’Egypte que ta force parce que tu as
protégé ses murs.
ما يمكن أن يكون أكثر إغراء لمصر من قوتك لأنك قمت بحماية
جدرانها.
Le second :
C’est pour Thoutmôsis III, qui est décrit comme l’un des plus grands
guerriers de l’histoire et est composé de trois passages et est venu
du dieu Amon Ra.
هذا لتحتمس الثالث ، الذي يوصف بأنه أحد أعظم المحاربين في التاريخ ويتكون من ثلاثة مقاطع وجاءت من الإله آمون رع.
« Vous avez été bénis par le pouvoir et la victoire sur toutes les
nations de la terre, et vous avez capturé votre autorité et votre
terreur dans tous les pays, et vous avez fait en sorte que la
terreur de vous s’étende aux quatre piliers du ciel, et vous avez
mis votre respect dans chaque corps, votre appel à la guerre
s’étendant entre les neuf nations des arcs, et rassemblant tous les
princes de la terre sous l’emprise de votre droit.
"لقد تباركتم بالقوة والنصر على كل أمم الأرض ، واستولتم على
سلطتكم وإرهابكم في كل البلاد ، وجعلت رعبكم يمتد إلى أركان السماء
الأربعة ، وأنت وضعوا احترامكم في كل جسد ، وامتداد دعوتكم للحرب بين
تسعة أمم الأقواس ، وجمعوا كل أمراء الأرض تحت سيطرتكم الشرعية.
En tendant vos mains, vous les avez toutes perdues, des milliers et
des dizaines de milliers de bâtons du Sud (les peuples des arches),
puis des centaines de milliers de personnes du Nord, et mettez vos
ennemis sous vos pieds, pour périr d’eux les pécheurs et les
révolutionnaires, jusqu’à ce que les peuples d’Orient et d’Occident
vous reconnaissent tout le long et la largeur du pays, où vous
pouvez frapper le cœur réchauffant où vous voulez, sans trouver
personne dans ses quartiers pour vous désobéir.
بسطت يديك خسرتهم جميعا ، آلاف وعشرات الآلاف من العصي من الجنوب
(أهل الفلك) ، ثم مئات الآلاف من الشمال ، وتضع أعدائك تحت أقدامك ،
لتهلك فيهم الخطاة. والثوار ، حتى تتعرف عليك شعوب الشرق والغرب في جميع
أنحاء البلاد وفي جميع أنحاء البلاد ، حيث يمكنك أن تضرب القلب الدافئ
أينما تريد ، دون أن تجد أي شخص في مقره يعصيك.
Poèmes de filature dans la civilisation pharaonique :
قصائد الغزل في الحضارة الفرعونية:
Le fil égyptien était inné, issu de sentiments authentiques et
spontanés, vous le trouvez donc toujours étonnant, et le fil était
associé au chant mais était entendu sans musique ni chant en
général. Le meilleur modèle de cheveux filants est le papyrus
Harris 500, dont certains que nous avons mentionnés ci-dessus.
كان الخيط المصري فطريًا ، نابعًا من مشاعر حقيقية وعفوية ، لذلك
تجده دائمًا مذهلاً ، وكان الخيط مرتبطًا بالترديد ولكن كان يُسمع
بدون موسيقى أو ترديد بشكل عام. أفضل نموذج شعر مغزل هو
Harris Papyrus 500 ، وقد ذكرنا بعضًا منه أعلاه.
Les poèmes de fil ont été appelés long nom est le début de belles
chansons, par exemple la chanson suivante est appelée (votre
bien-aimé que votre cœur aime et qui vient à vous du pré) et c’est
une citation d’eux :
وقد سميت القصائد الخيطية بالاسم الطويل وهي بداية الأغاني
الجميلة فمثلا الأغنية التالية تسمى (حبيبتك اللي يحبها قلبك ومن
ياتي اليك من المرج) هذا اقتباس منها:
« Mon amour, mon cœur souhaite ton amour.
Et tout ce à quoi vous pensez est à vous.
Regardez ce que vous avez fait.
Je suis venu chasser avec ta peau à la main.
Punts chargées de bonté terre en Egypte
أجرة محملة بأرض الخير في مصر
Et le premier oiseau à atterrir mange mon goût.
وأول طائر يهبط يأكل ذوقي.
Et ses ongles ont des arômes.
J’aimerais l’appeler ensemble.
Je suis seul à côté de toi.
Jusqu’à ce que vous entendiez les cris de mon oiseau parfumé.
حتى تسمع صرخات طائرتي المعطرة.
Combien j’aime être avec toi quand je suis piégé.
كم أحب أن أكون معك عندما أكون محاصرًا.
Comme il est bon d’aller au pré avec le bien-aimé
ما أجمل الذهاب إلى المرج مع الحبيب
Je vais tirer mes filets et revenir, mais qu’est-ce que je dis à
ma mère ?
سأسحب شبكتي وأعود ، لكن ماذا أقول لأمي؟
Et tous les soirs, je retourne vers elle chargée d’oiseaux.
وكل مساء أعود إليها محملة بالطيور.
Vous allez me dire : « Qu’est-ce que tu n’as pas mis dans les
pièges aujourd’hui ? »
ستقول لي: "ما الذي لم تضعه في الفخاخ اليوم؟ »
Oh, ton amour m’a fait tourner la tête.
L’oie sauvage vole et atterrit.
Et voici les oiseaux, mais ils n’ont pas d’importance pour moi.
وها هي الطيور ، لكنها لا تهمني.
J’ai ton amour, pour moi seul.
Et mon cœur est parfaitement aligné avec ton cœur, et je ne serai
pas loin de ta beauté.
وقلبي يتماشى تمامًا مع قلبك ، ولن أكون بعيدًا عن جمالك.
Mon amour , mon cœur s’arrête dans les délicieux gâteaux devant
moi.
حبي ، قلبي يتوقف في الحلوى اللذيذة أمامي.
Mais il a le goût du sel dans ma bouche.
لكن طعمها مثل الملح في فمي.
La boisson qu’ils avaient maintenant goûtait à l’amertume de
l’oiseau.
الشراب الذي تذوقوه الآن مثل مرارة الطائر.
C’est l’arôme de ton souffle qui salue mon cœur.
إنها رائحة أنفاسك التي تحيي قلبي.
Tu es le plus beau de toutes les personnes.
Une femme pour vous, pour mettre votre bras.
امرأة من أجلك ، تطوقها بذراعك.
Mais tu as géré ton amour pour moi.
Littérature de dialogue pharaonique, et voici une autre pièce:
وها هو أدب الحوار الفرعوني ، وهنا قطعة أخرى:
« Sept jours, jusqu’à hier, je n’ai pas vu ma sœur, mon amour.
J’avais la maladie, mes membres étaient plus lourds et je me suis
oublié.
Si je dois effectuer le travail des médecins, mon cœur ne repose
pas dans leur traitement.
Si les magiciens doivent effectuer le travail, ma terre ne répond
pas à leur magie.
Ce qui m’accueille, c’est qu’ils me disent : « Elle est là.
Son messager vient et pille, pour rafraîchir mon cœur.
Ma sœur me profite de chaque traitement.
Sa présence en moi est mon talisman.
Si vous me regardez en vert, mon corps est vert et mon avant-bras
s’intensifie.
Son discours me renforce et ses genoux me rafraîchissent.
Mais cela fait sept jours.
"سبعة أيام ، حتى أمس ، لم أر أختي يا حبيبتي.
لقد أصبت بالمرض ، وكانت أطرافي أثقل ونسيت نفسي.
إذا اضطررت إلى القيام بعمل الأطباء ، فإن قلبي لا يهدأ في
علاجهم.
إذا كان على السحرة القيام بهذا العمل ، فإن أرضي لا تستجيب
لسحرهم.
ما يرحب بي هو أنهم يقولون لي: "إنها هناك.
يأتي رسوله وينهب لينعش قلبي.
أختي تستفيدني من كل علاج.
وجوده في داخلي هو تعويذتي.
إذا نظرت إليّ باللون الأخضر ، فإن جسدي أخضر ويزداد حدة
ساعدي.
كلامه يقويني وركبتيه تنعشني.
لكنها مرت سبعة أيام.
Il convient de noter que la littérature d’épitaphe et la
littérature sacrificielle étaient rares dans la littérature
égyptienne ancienne, mais la littérature satirique est rare, bien
qu’il en ait une légère trace.
وتجدر الإشارة إلى أن أدب المرثيات والأدب القرباني كان نادرًا في الأدب المصري القديم ، لكن الأدب الساخر نادر الحدوث ، على الرغم من وجود أثر طفيف له.
Nous avons trouvé un étrange auteur
satirique qui nous aide à nous faire une idée de la diversité des
genres littéraires dans les temps ultérieurs.
لقد وجدنا مؤلفًا ساخرًا غريبًا يساعدنا في الحصول على فكرة التنوع فى الاجناس الأدبية في أوقات لاحقة.
Nous pouvons
supposer que la satire existait avant, mais c’est difficile à
confirmer.
يمكننا أن نفترض أن السخرية كانت موجودة من قبل ، لكن من الصعب تأكيدها.
Nous présentons au lecteur une partie de cet auteur, et
nous sommes arrivés dans un bon état de conservation, et Horace ne
l’aurait pas désavouée, si on lui avait attribué :
نقدم للقارئ جزءًا من هذا المؤلف ،
وقد وصلنا فى حالة حفظ جيدة ، ولم يكن هوراس لينكره ، لو نسب
إليه:
Littérature de dialogue pharaonique :
« Il est comme un idiot qui a attrapé un livre avec tout le
drapeau dessus.
Depuis sa naissance, il n’a été bon à chanter qu’une seule chose :
Je veux boire.
"إنه مثل الأبله الذي أمسك بكتاب وعليه العلم كله.
منذ ولادته ، كان يجيد الغناء لشيء واحد فقط:
اريد ان اشرب.
La littérature de dialogue pharaonique
Et dès qu’on lui dit qu’il y a de la viande au mauvais endroit, il
a une machine à ginkgo.
وبمجرد إخباره بوجود لحم في المكان الخطأ ، فإنه يمتلك آلة الجنكة.
Et quand il trouve une boisson ou de la viande devant lui, il s’y
rend sans être invité par personne.
وعندما يجد شرابًا أو لحمًا أمامه ، يذهب إلى هناك دون أن يدعوه أحد.
S’adressant aux gens de la cérémonie, il a déclaré : « Je ne peux
pas chanter quand j’ai faim.
وقال مخاطبا الناس في الحفل: "لا أستطيع الغناء وأنا جائع.
Je ne peux pas porter la harpe pour chanter tant que je ne bois
pas assez.
لا أستطيع حمل القيثارة لأغني حتى أرتوى.
Deux personnes consomment une boisson, trois viandes et cinq
pains.
يستهلك شخصان مشروبًا واحدًا وثلاثة لحوم وخمسة خبز.
La harpe devient une campagne lourde sur son cœur, et je
ressemble à un fardeau troublant.
يتحول القيثارة إلى حملة ثقيلة على قلبه ، وأبدو وكأنني عبء مزعج.
Il a continué à crier au public… Deux et trois fois, au lieu d’une
fois : « Chantez »
ظل يصرخ للجمهور ... مرتين وثلاث مرات ، بدلًا من مرة: "غني"
Et s’il mange la machine à ginkgo, après avoir bu, jusqu’à ce que
tous ses défauts apparaissent.
وإذا أكل آلة الجنكة بعد الشرب حتى تظهر كل عيوبه.
Il a récité ce que les femmes disaient en faisant du pain, et la
harpe a été renversé.
قرأ ما قالته النساء أثناء صنع الخبز ، فسقطت القيثارة.
Et même quand elle tournait le cou, il n’arrêtait jamais de
réciter les absurdités des femmes.
وحتى عندما أدارت رقبتها ، لم يتوقف عن تلاوة هراء المرأة.
Et s’il s’élève à son art, je vais chanter une histoire
symbolique.
وإذا ارتقى إلى فنه ، سأغني قصة رمزية.
Les mots n’attestent pas de son art, et sa voix va dans sa
direction, tandis que la harpe va dans une autre direction.
الكلمات لا تشهد على فنه ، وصوته يسير في اتجاهه ، والقيثارة
تسير في اتجاه آخر.
المراجع:
Auteur La littérature de dialogue pharaonique: Tamer Ahmed Abdel
Fattah
Traduction La littérature de dialogue pharaonique: Hazem
Eliskandarani
Références La littérature de dialogue pharaonique: Le livre de la
civilisation égyptienne
مؤلف الحوار الفرعوني: تامر أحمد عبد الفتاح
ترجمة أدب الحوار الفرعوني: حازم الاسكندراني
المراجع أدب الحوار الفرعوني: كتاب الحضارة المصرية
تعليقات
إرسال تعليق
Merci à vous