الأدب الفرعونى | مقالة باللغة الفرنسية مترجمة الى العربية | La littérature pharaonique

 La littérature pharaonique

 La littérature de dialogue pharaonique et la poésie lyrique sentimental

أدب الحوار الفرعوني والشعر الغنائي العاطفي





La littérature de dialogue pharaonique et la poésie lyrique sentimentale dans l’Égypte ancienne, découvrez les faits et l’histoire de la littérature égyptienne ancienne chez  les pharaons,  les textes du chant des musiciens et les poèmes des louanges et des poètes égyptiens. Une étude qui vous permet de savoir plus sur la culture de la civilisation pharaonique.

أدب الحوار الفرعوني والشعر الغنائي العاطفي في مصر القديمة ، واكتشاف حقائق وتاريخ الأدب المصري القديم عند الفراعنة ، ونصوص أغاني الموسيقيين ، وقصائد المديح والشعراء المصريين.  دراسة تتيح لك معرفة المزيد عن ثقافة الحضارة الفرعونية.

Contents

Littérature de dialogue pharaonique :
o Introduction :
o Littérature de dialogue à la première période pharaonique :
o Le deuxième dialogue :
o Le troisième dialogue :
o Le quatrième dialogue :
o Littérature lyrique dans l’Égypte ancienne :
      o Poésie lyrique émotionnelle :
      o La chanson du guitariste (chansons du joueur du oud:
      o Les paroles du grand bonheur (histoire en sept chapitres):
o Littérature de dialogue pharaonique :
      o Ceci est une traduction de la sixième section par le miroir (sœur) :
o Littérature de dialogue pharaonique : – comme un cerf sautant dans le désert :
      o Les mots aimables de l’écrivain  (Nekhet Sobek) :
o Poèmes de louange dans la civilisation pharaonique :
o La littérature de dialogue de l’ère pharaonique – Le Premier éloge :
      o Premier passage :
      o Deuxième passage :
      o Le second :
o Poèmes de filature dans la civilisation pharaonique :
o Littérature de dialogue pharaonique :
o La littérature de dialogue pharaonique
المحتويات
 • أدب الحوار الفرعوني:
  O مقدمة:
  O أدب الحوار في الفترة الفرعونية الأولى:
  O الحوار الثاني:
  O الحوار الثالث:
  O الحوار الرابع:
  O الأدب الغنائي في مصر القديمة:
  Oالشعر الغنائي العاطفي:
  Oأغنية عازف الجيتار (أغاني عازف العود):
  O كلمات السعادة العظيمة (القصة في سبعة فصول):
  O أدب الحوار الفرعوني:
  O وهذه ترجمة للقسم السادس بواسطة المرآة (الأخت):
  O أدب الحوار الفرعوني: - مثل غزال يقفز في الصحراء:
  O كلمات لطيفة من الكاتب (نخت سوبك):
  O قصائد المدح في الحضارة الفرعونية:
  O أدب الحوار في العصر الفرعوني – التسبيح الأول:
  O المقطع الأول:
  O المقطع الثانى:
  O الثانية:
  O قصائد الغزل في الحضارة الفرعونية:
  O أدب الحوار الفرعوني:
  O أدب الحوار الفرعوني


Littérature de dialogue pharaonique :
أدب الحوار الفرعونى

La littérature égyptienne ancienne connaissait largement ce type de littérature et portait sur de nombreux types, notamment :

كان الأدب المصري القديم على دراية بهذا النوع من الأدب على نطاق واسع وغطى أنواعًا عديدة منها:


1. Dialogue entre deux humains.
2. Le dialogue de l’homme avec son âme est une littérature de sagesse.
3. Dialogue des parties du corps humain.
4. Dialogue entre les animaux et les oiseaux.
5. Dialogue des plantes entre elles.
6. Dialogue des dieux entre eux.

1-حوار بين إنسانين.
2-حوار الإنسان مع روحه هو أدب حكمة.
3-حوار أجزاء جسم الإنسان.
4-حوار بين الحيوانات والطيور.
5-الحوار بين النباتات.
6-حوار الآلهة فيما بينهم.


Peut-être la pièce la plus célèbre dans ce type de littérature est le texte trouvé dans le papyrus (désespéré de la vie), ainsi que l’un des textes les plus importants dans ce domaine, c’est l’un des documents de la première période intermédiaire en Égypte, également appelé « dialogue d’un humain avec son âme » ou (le discours de Neso avec son âme) et ce papyrus  est conservé à Berlin sous le n° 3024.

 ولعل أشهر قطعة في هذا النوع من الأدب هو النص الموجود في البردية (اليائس للحياة) ، وهى من أهم النصوص في هذا المجال ، فهي من وثائق الفترة الوسيطة الأولى في مصر ، يُطلق عليه أيضًا "حوار الإنسان مع روحه" أو (حديث نيسو مع روحه) وهذه البردية محفوظة في برلين تحت الرقم 3024.

Introduction :
مقدمة:


Il est relativement long, plus proche d’un monologue, dans lequel Neso se plaint de la vie misérable et méchante jusqu’à ce qu’il trouve une solution dans la mort et accepte le suicide en se brûlant.

إنها طويلة نسبيًا، وهي أقرب إلى المونولوج ، حيث يندب نيسو الحياة البائسة والشريرة حتى يجد حلاً في الموت ويقبل الانتحار بحرق نفسه.


Ils se sont attribué une salle dans la pyramide, et leur ont fourni tous les services spéciaux, les tables de leurs parents sont devenues vides, après qu’ils ont été devenus des dieux (c’est-à-dire morts), et sont devenus à la fois eux et les fatigués qui sont morts sur les rives des canaux, le déluge a pris sa destination d’eux, et nous étions la chaleur du soleil, et les poissons sur la rive s’approchent d’eux en tenant des conversations, écoutez-moi … On est passé pour écouter… Suivez les plaisirs de la journée, et oubliez l’insouciance.

 لقد خصصوا لأنفسهم غرفة في الهرم، وقدموا لهم كل الخدمات الخاصة ، وأصبحت موائد والديهم فارغة ، بعد أن أصبحوا آلهة (أي ماتوا) ، وأصبحوا هم والمتعبون الذين ماتوا على ضفاف القنوات ، أخذ الطوفان وجهته منهم ، وكنا دفء الشمس ، وتقترب الأسماك على الضفة منهم لتحاورهم ، نمر فنصغى اليهم ... جئنا لنستمع ... اتبعوا ملذات اليوم ، وانسوا الإهمال.


Littérature de dialogue à la première période pharaonique :

أدب الحوار في العصر الفرعوني الأول:

Neso parle à son âme, son ka et se plaint du manque d’appréciation des pauvres dans ce monde. Ce dialogue commence toujours par une phrase (voir : mon nom est plus haineux que…) et rappelle un ensemble d’analogies nauséabondes telles que la viande puante, le poisson, les oiseaux et les saules bondés d’oies… etc.

نسو يخاطب روحه، كإله ويشكو من عدم تقدير الفقراء في هذا العالم.  يبدأ هذا الحوار دائمًا بجملة (انظر: اسمي أكثر كراهية من ...) ويذكر مجموعة من المقارنات المقززة مثل اللحم النتن والأسماك والطيور والصفصاف المزدحمة بالإوز ... إلخ.

L’âme se mit à nouveau en colère, et elle lui répondit brièvement à nouveau, le réprimandant : « N’es-tu pas un homme ? J’ai voulu la vie avant, alors qu’est-ce qui a été accompli, et puis maintenant il faut le désespoir de la vie comme le Seigneur de la Grâce? Il a répondu : « Si mon âme, pas de péché pour moi, et son cœur est effacé, je serai félicité, et alors je la ferai atteindre l’Occident, comme celui qui a vécu dans sa pyramide, et son héritier.

غضبت الروح مرة أخرى ، فأجابت عليه مرة أخرى لفترة وجيزة ، وبخته: "ألست رجلًا؟  كنت أرغب في الحياة من قبل ، فما الذي تم تحقيقه ، ثم الآن يتطلب اليأس من الحياة مثل رب النعمة؟  فأجاب: "لو روحي لا يشوبها خطيئة، وقلبه فنى ، سأكون مباركا ، وبعدها سأجعله يصل إلى الغرب ، كما عاش في هرمه ، ووريثه".

Si vous venez entre moi et la mort dans cette situation, vous ne trouverez pas ce que vous mettez dans la bouche de l’Occident, vous donnerez ma permission spirituelle, et mon peuple est le lieu de l’héritier, il offre l’eucharistie, se lève le jour de l’enterrement et prépare le sanctuaire de l’au-delà.

 إذا جئت بيني وبين الموت في هذه الحالة ، فلن تجد ما تضعه في فم الغرب ، ستعطي الإذن الروحي لي ، وشعبي مكان الوريث ، فهو يقدم القربان المقدس ، يرتفع على يوم الدفن ويهيئ مقدس الآخرة.

Le deuxième dialogue :
الحوار الثاني:

Il parle à son âme de son désespoir de la vie, de son pessimisme et de sa haine de ce qu’il y a dedans et menace son âme en se brûlant, alors son âme s’oppose à lui et le menace qu’elle l’abandonne, alors (Neso) illumine son âme et choisit entre accepter la vie telle qu’elle est où aller à la mort anonymement.




 يخاطب روحه عن يأسه من الحياة وتشاؤمه وكراهيته لما بداخلها ويهدد روحه بحرق نفسه فتعارضه روحه وتهدده بقتله فاستسلم ثم (نيسو) ينير روحه ويختار بين قبول الحياة كما هي أو الموت دون الكشف عن هويته.

Le troisième dialogue :
الحوار الثالث
Il parle à son âme dans son choix de la mort comme solution finale, c’est comme la guérison pour un homme malade comme lui… Comme sortir en plein air après une longue quête, la phrase « La mort est devant moi aujourd’hui… » domine :

يتحدث إلى روحه في اختياره للموت كحل نهائي، فهو مثل شفاء رجل مريض مثله ... مثل الخروج في الهواء الطلق بعد بحث طويل ، عبارة "الموت أمامي اليوم .. . » يهيمن:

« La mort devant moi aujourd’hui ressemble à un innocent pour les stériles, sortant dans l’espace après avoir réservé …
"الموت أمامي اليوم يبدو وكأنه بريء للعاقر ، يخرج إلى الفضاء بعد حجزه...

La mort est devant moi aujourd’hui comme un arôme amer et une assise sous son ombre le jour du vent d’un cafard.
الموت أمامي اليوم كرائحة مرّة ومقعد تحت ظله في يوم ريح صرصور.

Mourir devant moi aujourd’hui, comme le parfum de lotus, m’engourdit comme si j’étais assis sur la rive
أموت أمامي اليوم ، مثل رائحة اللوتس ، خدرني كما لو كنت جالسًا على الشاطئ

La mort est devant moi aujourd’hui alors qu’un homme aspire à sa maison après avoir passé de nombreuses années en captivité et dans les ennuis.

الموت أمامي اليوم كرجل يتوق إلى منزله بعد أن أمضى سنوات عديدة في الأسر والمتاعب.

Le quatrième dialogue :
الحوار الرابع:

L’homme affirme sa foi dans la vie après la mort, la récompense, la punition et la justice des seigneurs, qui sont les piliers de la religion égyptienne, et croit que ceux qui atteindront l’autre monde auront la chance de pouvoir repousser le mal, communiquer avec les dieux et connaître les secrets.

ويؤكد الرجل إيمانه بالآخرة والثواب والعقاب وعدالة الأسياد ، وهي أركان الديانة المصرية ، ويعتقد أن من يصل إلى العالم الآخر ستكون لديه فرصة لصد الشر والتواصل مع الآلهة و. يتعرف على الأسرار.

L’homme semblait avoir mis fin à ses jours et est allé dans l’autre monde en réconciliation avec son âme. Ce dialogue nous rappelle la célèbre piste babylonienne qu’il appelait « Le Seigneur de la Sagesse », que les chercheurs appelaient Ayoub de Babylone, et dont le héros est Sajil Mo Abib, ainsi que l’histoire biblique bien connu d’Ayoub.

بدا أن الرجل قد أنهى حياته وذهب إلى العالم الآخر متصالحًا مع روحه.  يذكرنا هذا الحوار بالمسار البابلي الشهير الذي سماه "رب الحكمة" ، والذي سماه العلماء أيوب بابل ، وبطله ساجل مو أبيب ، بالإضافة إلى قصة أيوب التوراتية المعروفة.

Littérature lyrique dans l’Égypte ancienne :
الأدب الغنائي في مصر القديمة:
Poésie lyrique émotionnelle :
الشعر الغنائي العاطفي:

C’est le contraire de la poésie religieuse et funéraire, elle plonge dans les sentiments profonds de l’homme, y compris les sentiments émotionnels abstraits, et cette poésie était un matériau pour chanter, et la plus célèbre de ces chansons (la chanson du guitariste) et là (chansons des ouvriers), (chansons de la moisson), (chansons de la victoire), (chansons des rois) et autres.

وهو عكس الشعر الديني والجنائزي ، فهو يتعمق في المشاعر العميقة للإنسان ، بما في ذلك المشاعر العاطفية المجردة ، وكان هذا الشعر مادة للغناء ، ومن أشهر هذه الأغاني (أغنية عازف الجيتار) وهناك (أغاني العمال) ، (ترانيم الحصاد) ، (ترانيم النصر) ، (ترانيم الملوك) وغيرها.
La chanson du guitariste (chansons du joueur du oud) :

أغنية عازف الجيتار (أغاني عازف العود) :


Cette chanson a été conservée dans le papyrus (Harris 500) maintenant au British Museum, et il y a un autre texte trouvé dans le siège (Neba-Aton-Heb) à Sakqara, et remonte à l’époque d’Amarna, qui est maintenant au musée de Leyde aux Pays-Bas et ce texte est légèrement différent du premier texte, et le papyrus remonte à la période (1350-1320) avant J.C., bien qu’il puisse revenir dans son texte pendant longtemps, peut-être jusqu’à la dynastie 11.

هذه الأغنية محفوظة في بردية (هاريس 500) الآن بالمتحف البريطاني ، وهناك نص آخر موجود في المقعد (نبا-آتون-عب) بسقارة ، ويعود إلى زمن تل العمارنة ، وهو الآن في متحف ليدن في هولندا وهذا النص مختلف قليلاً عن النص الأول ، ويعود تاريخ البردية إلى الفترة (1350-1320) قبل الميلاد ، على الرغم من أنها قد تعود في نصها لفترة طويلة ، وربما تصل إلى سلالة 11.

La chanson a été jouée sur la harpe  lors des concerts des princes et n’est pas une chanson de joie, mais elle rappelle la mort et les envies de profiter de la courte vie d’une manière poétique merveilleuse :

 الأغنية تم عزفها على القيثارة في حفلات الأمراء وليست أغنية فرح لكنها تذكر بالموت والرغبات للاستمتاع بالحياة القصيرة بطريقة شعرية رائعة:

« Personne ne revient de là (d’entre les morts) jusqu’à ce qu’ils nous disent ce qu’il y a dans l’au-delà ? Et de nous dire ce dont ils ont besoin pour rassurer nos cœurs, jusqu’à ce moment où nous aussi, nous allons là où ils sont allés. »

 "لا أحد يعود من هناك (من بين الأموات) حتى يخبرونا بما في الآخرة؟  وإخبارنا بما يحتاجون إليه لطمأنة قلوبنا ، حتى يحين الوقت الذي نذهب فيه نحن أيضًا إلى حيث ذهبوا.  »

Ne vous réjouissez pas, jetez tous les chagrins derrière votre dos, réjouissez-vous et pensez au plaisir, et satisfaisez vos désirs tant que vous êtes en vie, peignez votre tête et portez de beaux draps (vêtements), et brisez les odeurs de l’adultère, gardez les chants et la musique devant vos yeux, plus de plaisirs que vous n’en avez, faites ce dont vous avez besoin sur terre, et ne fatiguez pas votre cœur jusqu’à ce que le temps guéri vos cicatrices.

 لا تفرح ، ارمِ كل الأحزان خلف ظهرك ، ابتهج وفكر في اللذة ، وقم بإشباع رغباتك وأنت على قيد الحياة ، مشط رأسك ولبس عباءات  جميلة (ملابس) ، وكسر روائح الزنا ، احتفظ بالأغاني والموسيقى أمام عينيك ، ملذات أكثر مما لديك ، افعل ما تحتاجه على الأرض ، ولا ترهق قلبك حتى يشفي الوقت ندوبك.

« Le cœur stable (Osiris) n’entend pas la crainte, et pleurer ne réveille personne du monde de la mort, alors réjouissez-vous pour le jour heureux, réjouissez-vous toujours, et ne ressentez pas l’angoisse de votre joie, écoutez-moi : personne ne peut prendre son argent avec lui, et aucun des retardataires ne revient.
 "القلب الثابت (أوزوريس) لا يسمع أي خوف ، والبكاء لا يوقظ أحدًا من عالم الموت ، لذا ابتهج بيوم سعيد ، ابتهج دائمًا ، ولا تشعر بضيق فرحتك ، اسمعني: لا أحد يستطيع أن يأخذ المال معه ، ولم يعد أي من المتأخرين(الموتى).

Cette chanson a coïncidé avec le lent effondrement de la foi dans les croyances religieuses et reflétait le besoin des gens pour plus de bien-être et d’amour dans la vie, une atmosphère qui a prévalu après la première révolution sociale.

 تزامنت هذه الأغنية مع الانهيار البطيء للإيمان بالمعتقدات الدينية وعكست حاجة الناس لمزيد من الرفاهية والحب في الحياة ، وهو جو ساد بعد الثورة الاجتماعية الأولى.

Les paroles du grand bonheur (histoire en sept chapitres):

كلمات السعادة العظيمة (القصة في سبعة فصول):

Il s’agit d’un poème sentimental du premier papyrus composé de sept passages conservés au British Museum de Londres, l’un des trois poèmes d’amour écrits pour divertir le roi (datant de l’époque de Ramsès II), des chants sous la forme d’un dialogue entre un amant et sa maîtresse (frère et sœur en égyptien) et le premier de chaque maison commence par une pointe en rouge.

 هذه قصيدة عاطفية من أول بردية، تتكون من سبع مقاطع محفوظة في المتحف البريطاني بلندن ، وهي واحدة من ثلاث قصائد حب مكتوبة للترفيه عن الملك (يعود تاريخها إلى زمن رمسيس الثاني) ، وأغاني على شكل حوار بين حبيب وعشيقته (الأخ والأخت بالمصرية) والأول من كل بيت يبدأ بنقطة باللون الأحمر.



Le poème est un dialogue entre un amant et son amour, où les passages suivent de lui dans la hiérarchie jusqu’à ce qu’au septième chapitre l’atteigne également, c’est un dialogue de sept jours, et le dialogue a une relation directe avec la déesse de l’amour Hathor (déesse dorée) le serf du soleil, et il y a un jeu de mots verbal clair au début de chaque section entre le numéro du chapitre  (aujourd’hui) et le mot qui se réfère à un autre sens, par exemple (Si) sa signification (frère, amant) et signifie (deux) où le deuxième chapitre et ainsi de suite …

 القصيدة حوار بين العاشق وعشقه ، حيث تتابع منه المقاطع في التسلسل الهرمي حتى تصل إليه في الفصل السابع أيضًا ، وهي حوار لمدة سبعة أيام ، والحوار له علاقة مباشرة بإلهة الحب. حتحور (إلهة ذهبية) قن الشمس ، وهناك تورية لفظية واضحة في بداية كل قسم بين رقم الفصل (اليوم) والكلمة التي تشير إلى معنى آخر ، على سبيل المثال (إذا) معناها (أخي ، عاشق) ويعني (اثنان) حيث الفصل الثاني وهكذا ...
Littérature de dialogue pharaonique :
أدب الحوار الفرعوني:

Ceci est une traduction de la sixième section par le miroir (sœur) :

 وهذه ترجمة للقسم السادس بواسطة المرآة (الأخت):


« Alors que je passais devant sa résidence,
 "عندما مررت بمقر إقامته ،
J’ai ouvert la porte.
 فتحت الباب.

Mon frère était à côté de sa mère.
 كان أخي بجانب والدته.

Et avec toutes ses sœurs.
 ومع كل شقيقاتها.

Et l’amour pour lui capture mon cœur.
 وعشقى له يأسر قلبي.

Tous ceux qui traversent la route.
 كل من يعبر الطريق.

C’est un jeune homme et il est beau, pas comme les autres,
 إنه شاب وسيم لا مثيل له ،

C’est un frère, unique dans ses qualités,
 إنه أخ فريد في صفاته ،

On a couru vers moi, alors que je passais par-là,
 ركضوا نحوي وأنا مررت ،

Et je me sentais heureuse,
 وشعرت بالسعادة

Combien mon cœur explose de joie
 كيف ينفجر قلبي من الفرح

Quand tu te vois, mon frère !
 عندما ترى نفسك يا أخي!

Si elle comprenait Ha maintenant !
 إذا فهمت ها الآن!

Déesse d’or, priez pour lui dans son cœur,
 إلهة الذهب صلّ له في قلبه ،

Donc, je pourrai faire un excès de vitesse à mon frère,
 حتى أتمكن من تسريع أخي ،

Je l’embrasse en présence de ceux qui l’entourent,
 أقبّلها في حضور من حولها ،

Et je n’aurai jamais honte devant personne,
 ولن أخجل أبدًا أمام أي شخص ،

Et je serai heureuse parce qu’ils le savent.
 وسأكون سعيدا لأنهم يعرفون ذلك.

Vous me connaissez !
 أنت تعرفني !

J’organise donc une fête pour mon dieu.
 لذلك أنا أقيم حفلة من أجل إلهي.

Et ah ! Mon cœur saute jusqu’à ce que je pense qu’il sort de ma poitrine.
 وآه!  قلبي يقفز حتى أعتقد أنه يخرج من صدري.

– Pour me permettre de voir mon frère ce soir,
- لأتمكن من رؤية أخي هذا المساء ،

Un bonheur qui s’en va.

 سعادة تزول.

Il s’agit d’un poème en trois parties dans lequel la bien-aimée espère que son amant viendra à elle sous trois formes : comme l’envoyé du roi, comme le cheval du roi.

 وهي قصيدة من ثلاثة أجزاء تأمل فيها الحبيبة أن يأتي إليها عشيقها في ثلاثة أشكال: مبعوث الملك ، مثل حصان الملك.

 Littérature de dialogue pharaonique : – comme un cerf sautant dans le désert :

أدب الحوار الفرعوني: - مثل أيل يقفز في الصحراء:

« Oh, j’aimerais que tu viennes te précipiter vers ta sœur !
 "أوه ، أود أن تأتي مسرعًا إلى أختك!

Comme un cerf qui saute dans le désert.
 مثل غزال يقفز في الصحراء.

(Soudain) ses pieds vacillent, et ses membres s’affaissent,
 (فجأة) تمايلت قدميه ، وأطرافه ترتخي ،

Et la peur s’empare de son corps.
 والخوف يسيطر على جسده.

Pendant qu’un chasseur et ses chiens le poursuivent.
 بينما يقوم الصياد بمطاردته.

La poussière qu’il provoque – il l’obscurcit,
 الغبار الذي يثيره – يظلمه ،

Il voit un abri…
 يرى المأوى ...

Le canal est maintenant son chemin,
 القناة الآن طريقها ،

Vous arrivez chez elle,
 تصل إلى منزلها ،

Et elle accepte sa main, quatre fois,
 وقبلت يده أربع مرات ،

Et tout en cherchant toujours à aimer votre sœur,
 وبينما لا تزال تسعى إلى حب أختك ،

La déesse dorée l’avait fait vôtre, mon ami.

 جعلته الآلهة الذهبية صديقي لك.





Les mots aimables de l’écrivain  (Nekhet Sobek) :

كلمات لطيفة من الكاتب (نخت سوبك):

Il s’agit d’un poème composé de petits passages, chacun comme un court poème indiquant une forte concentration et une densité poétique claire.

 وهي قصيدة تتكون من مقاطع صغيرة ، كل منها مثل قصيدة قصيرة تشير إلى تركيز قوي وكثافة شعرية واضحة.


– Pourquoi parlez-vous à votre cœur ?
- لماذا تتحدث إلى قلبك؟

Il est allé vers elle et l’a serrée dans ses bras,
 ذهب إليها وعانقها ،

– Vraiment, tout comme Amon vit, je viens à toi,
- حقًا ، كما يعيش آمون ، آتي إليك ،

Ma réponse est sur mon avant-bras.
 جوابي على ساعدي.

– J’ai écrit à mon frère à côté du bassin d’eau
- كتبت لأخي بجانب بركة الماء

Et ses pieds sont au-dessus de l’eau.
 ورجلاه فوق الماء.

Il a construit une structure pour les joies de la journée.
 قام ببناء هيكل لأفراح اليوم.

Il y a même mis de la bière,
 حتى أنه وضع الجعة فيها ،

Sa photo est sur ma poitrine.
 صورته على صدري.

Poèmes de louange dans la civilisation pharaonique :

 أشعار المديح في الحضارة الفرعونية:



 Ce sont des poèmes écrits pour louer les pharaons, les rois et les princes en raison de leur grand héroïsme et de leurs actions distinctives, dont le plus important est un poème écrit en six passages par le roi (Snosert III), le grand roi guerrier, et c’est le deuxième chapitre dont :

هذه قصائد كتبها لمدح الفراعنة والملوك والأمراء بسبب بطولاتهم العظيمة وأعمالهم المميزة ، وأهمها قصيدة كتبها الملك (سنوسرت الثالث) في ستة مقاطع ، وهذا هو الملك المحارب العظيم. الفصل الثاني منه:


La littérature de dialogue de l’ère pharaonique – Le Premier éloge :

أدب الحوار في العصر الفرعوني – التسبيح الأول:

Premier passage :
 المقطع الأول:

« Merci, Khaa-Kao-Ra, Horus, le Saint Faucon.
 "شكرًا لك يا خا كاو رع ، حورس ، الصقر المقدس.

Le protecteur de la patrie, et l’étendue de ses frontières, le joaillier du pays étranger avec le pouvoir de sa couronne.
 حامي الوطن ، ومدى حدوده ، صائغ البلد الأجنبي بقوة تاجه.

Celui qui a unifié les deux terres (Egypte) dans ses mains, tenant le pays étranger avec le pouvoir de ses bras
 هو الذي وحد الأرضين (مصر) في يديه ، ممسكًا بالأرض الأجنبية بقوة ذراعيه

Recrutement de propriétaires. Flèche, pas de coup de bâton
 استقدام الملاك.  السهم ، بلا خط مائل

Qui est au-dessus de sa flèche sans tirer le tendon de l’arc ?
 من فوق سهمه دون سحب وتر القوس؟

Détenteurs d’arcs soumis dans leurs maisons
 أصحاب الأقواس الخاضعة في منازلهم

Celui que sa peur a écrasé, les neuf arcs.
 الذي سحق خوفه ، الأقواس التسعة.

Il a un millier de tireurs avant qu’ils ne mettent les pieds.
 لديه ألف مطلق للسهام  قبل أن تطأ قدمه.

Qui est plus que sa flèche, comme Sekhmet ?
 من هو أعظم من سهمه مثل سخمت؟

Qui a conquis des milliers de personnes qui ne savent pas comment le battre ?

 من انتصر على آلاف الناس الذين لا يعرفون كيف يهزموه؟

Un mot de Sa Majesté pour  soumettre les Nubiens.
 كلمة جلالة الملك لإخضاع النوبيين.

C’est un domaine pour que les Bédouins s’emparent de la littérature.
 هذه منطقة للبدو لتناول الأدب.

C’est celui qui a le jeune pouvoir, celui qui est hors de sa vie.

 هو صاحب القوة الشابة ، الذي خرج من حياته.

La doctrine de la faiblesse pour son peuple
 عقيدة الضعف لشعبه

Les gens dormaient en toute sécurité jusqu’à l’aube.
 ينام الناس بأمان حتى الفجر.

Ses jeunes soldats dorment parce que son cœur est leur défenseur.

 ينام جنوده الصغار لأن قلبه هو المدافع عنهم.

Les ordres de Sa Majesté ont régné en Nubie et ont vaincu les Asiatiques.

 حكم جلالته في النوبة وهزم الآسيويين.

Deuxième passage :
 المقطع الثاني:
Autre que ce qui plaît aux dieux parce que vous êtes leurs parents.

 بخلاف ما يرضي الآلهة لأنك والديهم.

Quelles sont les plus grandes joies de votre pays parce que vous en avez fixé les limites ?

 ما هي أعظم أفراح بلدك لأنك وضعت حدودها؟

Autres que vos parents sont si heureux que vous leur ayez donné plus.

 غير والديك سعداء للغاية لأنك قدمت لهم المزيد.

Mais qu’est-ce qui rend l’Egypte plus satisfaite de votre force parce que vous avez protégé l’ancien régime
 لكن ما الذي يجعل مصر أكثر راضية عن قوتك لأنك حميت النظام القديم؟

Mais qu’est-ce qui rend votre peuple plus satisfait de votre gouvernement parce que vous avez passé le vol
 لكن ما الذي يجعل شعبك أكثر رضاءًا عن حكومتك لأنك تجاوزت الرحلة

À part que je suis tellement content de vos soldats, parce que vous les avez rendus heureux.

 إلا أنني سعيد جدًا بجنودك لأنك أسعدتهم.

Mais je ne suis pas plus satisfait des anciens de votre peuple parce que vous les avez rajeunis

 لكنني لست أكثر رضا عن شيوخ شعبك لأنك قمت بتجديد شبابهم

Quoi de plus flatteur pour l’Egypte que ta force parce que tu as protégé ses murs.

 ما يمكن أن يكون أكثر إغراء لمصر من قوتك لأنك قمت بحماية جدرانها.

Le second :
 الثاني :


C’est pour Thoutmôsis III, qui est décrit comme l’un des plus grands guerriers de l’histoire et est composé de trois passages et est venu du dieu Amon Ra.

 هذا لتحتمس الثالث ، الذي يوصف بأنه أحد أعظم المحاربين في التاريخ ويتكون من ثلاثة مقاطع وجاءت من الإله آمون رع.


« Vous avez été bénis par le pouvoir et la victoire sur toutes les nations de la terre, et vous avez capturé votre autorité et votre terreur dans tous les pays, et vous avez fait en sorte que la terreur de vous s’étende aux quatre piliers du ciel, et vous avez mis votre respect dans chaque corps, votre appel à la guerre s’étendant entre les neuf nations des arcs, et rassemblant tous les princes de la terre sous l’emprise de votre droit.

 "لقد تباركتم بالقوة والنصر على كل أمم الأرض ، واستولتم على سلطتكم وإرهابكم في كل البلاد ، وجعلت رعبكم يمتد إلى أركان السماء الأربعة ، وأنت وضعوا احترامكم في كل جسد ، وامتداد دعوتكم للحرب بين تسعة أمم الأقواس ، وجمعوا كل أمراء الأرض تحت سيطرتكم الشرعية.

En tendant vos mains, vous les avez toutes perdues, des milliers et des dizaines de milliers de bâtons du Sud (les peuples des arches), puis des centaines de milliers de personnes du Nord, et mettez vos ennemis sous vos pieds, pour périr d’eux les pécheurs et les révolutionnaires, jusqu’à ce que les peuples d’Orient et d’Occident vous reconnaissent tout le long et la largeur du pays, où vous pouvez frapper le cœur réchauffant où vous voulez, sans trouver personne dans ses quartiers pour vous désobéir.

 بسطت يديك خسرتهم جميعا ، آلاف وعشرات الآلاف من العصي من الجنوب (أهل الفلك) ، ثم مئات الآلاف من الشمال ، وتضع أعدائك تحت أقدامك ، لتهلك فيهم الخطاة. والثوار ، حتى تتعرف عليك شعوب الشرق والغرب في جميع أنحاء البلاد وفي جميع أنحاء البلاد ، حيث يمكنك أن تضرب القلب الدافئ أينما تريد ، دون أن تجد أي شخص في مقره يعصيك.



Poèmes de filature dans la civilisation pharaonique :

قصائد الغزل في الحضارة الفرعونية:

Le fil égyptien était inné, issu de sentiments authentiques et spontanés, vous le trouvez donc toujours étonnant, et le fil était associé au chant mais était entendu sans musique ni chant en général. Le meilleur modèle de cheveux filants est le papyrus Harris 500, dont certains que nous avons mentionnés ci-dessus.

كان الخيط المصري فطريًا ، نابعًا من مشاعر حقيقية وعفوية ، لذلك تجده دائمًا مذهلاً ، وكان الخيط مرتبطًا بالترديد ولكن كان يُسمع بدون موسيقى أو ترديد بشكل عام.  أفضل نموذج شعر مغزل هو Harris Papyrus 500 ، وقد ذكرنا بعضًا منه أعلاه.


Les poèmes de fil ont été appelés long nom est le début de belles chansons, par exemple la chanson suivante est appelée (votre bien-aimé que votre cœur aime et qui vient à vous du pré) et c’est une citation d’eux :

وقد سميت القصائد الخيطية بالاسم الطويل وهي بداية الأغاني الجميلة فمثلا الأغنية التالية تسمى (حبيبتك اللي يحبها قلبك ومن ياتي اليك من المرج) هذا اقتباس منها:
« Mon amour, mon cœur souhaite ton amour.
 حبيبي قلبي يشتاق لحبك.

Et tout ce à quoi vous pensez est à vous.
 وكل ما تفكر فيه هو لك.

Regardez ce que vous avez fait.
 انظر إلى ما فعلته.

Je suis venu chasser avec ta peau à la main.
 جئت للصيد وجلدك في يدي.

Punts chargées de bonté terre en Egypte
 أجرة محملة بأرض الخير في مصر

Et le premier oiseau à atterrir mange mon goût.
 وأول طائر يهبط يأكل ذوقي.

Et ses ongles ont des arômes.
 وأظافرها لها روائح.

J’aimerais l’appeler ensemble.
 أود أن أسميها معا.

Je suis seul à côté de toi.
 انا وحيد بجانبك

Jusqu’à ce que vous entendiez les cris de mon oiseau parfumé.

 حتى تسمع صرخات طائرتي المعطرة.

Combien j’aime être avec toi quand je suis piégé.
 كم أحب أن أكون معك عندما أكون محاصرًا.

Comme il est bon d’aller au pré avec le bien-aimé
 ما أجمل الذهاب إلى المرج مع الحبيب

Je vais tirer mes filets et revenir, mais qu’est-ce que je dis à ma mère ?

 سأسحب شبكتي وأعود ، لكن ماذا أقول لأمي؟

Et tous les soirs, je retourne vers elle chargée d’oiseaux.
 وكل مساء أعود إليها محملة بالطيور.

Vous allez me dire : « Qu’est-ce que tu n’as pas mis dans les pièges aujourd’hui ? »

 ستقول لي: "ما الذي لم تضعه في الفخاخ اليوم؟  »

Oh, ton amour m’a fait tourner la tête.
 أوه ، حبك جعل رأسي يدور.

L’oie sauvage vole et atterrit.
 الأوز البري يطير ويهبط.

Et voici les oiseaux, mais ils n’ont pas d’importance pour moi.
 وها هي الطيور ، لكنها لا تهمني.

J’ai ton amour, pour moi seul.
 لدي حبك لي وحدي.

Et mon cœur est parfaitement aligné avec ton cœur, et je ne serai pas loin de ta beauté.

 وقلبي يتماشى تمامًا مع قلبك ، ولن أكون بعيدًا عن جمالك.

Mon amour , mon cœur s’arrête dans les délicieux gâteaux devant moi.

 حبي ، قلبي يتوقف في الحلوى اللذيذة أمامي.

Mais il a le goût du sel dans ma bouche.
 لكن طعمها مثل الملح في فمي.

La boisson qu’ils avaient maintenant goûtait à l’amertume de l’oiseau.

 الشراب الذي تذوقوه الآن مثل مرارة الطائر.

C’est l’arôme de ton souffle qui salue mon cœur.
 إنها رائحة أنفاسك التي تحيي قلبي.

Tu es le plus beau de toutes les personnes.
 أنت أجمل من كل الناس.

Une femme pour vous, pour mettre votre bras.
 امرأة من أجلك ، تطوقها بذراعك.

Mais tu as géré ton amour pour moi.
 لكنك تمكنت من حبك لي.

Littérature de dialogue pharaonique, et voici une autre pièce:

 وها هو أدب الحوار الفرعوني ، وهنا قطعة أخرى:

« Sept jours, jusqu’à hier, je n’ai pas vu ma sœur, mon amour.
J’avais la maladie, mes membres étaient plus lourds et je me suis oublié.
Si je dois effectuer le travail des médecins, mon cœur ne repose pas dans leur traitement.
Si les magiciens doivent effectuer le travail, ma terre ne répond pas à leur magie.
Ce qui m’accueille, c’est qu’ils me disent : « Elle est là.
Son messager vient et pille, pour rafraîchir mon cœur.
Ma sœur me profite de chaque traitement.
Sa présence en moi est mon talisman.
Si vous me regardez en vert, mon corps est vert et mon avant-bras s’intensifie.
Son discours me renforce et ses genoux me rafraîchissent.
Mais cela fait sept jours.

 "سبعة أيام ، حتى أمس ، لم أر أختي يا حبيبتي.

 لقد أصبت بالمرض ، وكانت أطرافي أثقل ونسيت نفسي.

 إذا اضطررت إلى القيام بعمل الأطباء ، فإن قلبي لا يهدأ في علاجهم.

 إذا كان على السحرة القيام بهذا العمل ، فإن أرضي لا تستجيب لسحرهم.

 ما يرحب بي هو أنهم يقولون لي: "إنها هناك.

 يأتي رسوله وينهب لينعش قلبي.

 أختي تستفيدني من كل علاج.

 وجوده في داخلي هو تعويذتي.

 إذا نظرت إليّ باللون الأخضر ، فإن جسدي أخضر ويزداد حدة ساعدي.

 كلامه يقويني وركبتيه تنعشني.

 لكنها مرت سبعة أيام.

Il convient de noter que la littérature d’épitaphe et la littérature sacrificielle étaient rares dans la littérature égyptienne ancienne, mais la littérature satirique est rare, bien qu’il en ait une légère trace. 

 وتجدر الإشارة إلى أن أدب المرثيات والأدب القرباني كان نادرًا في الأدب المصري القديم ، لكن الأدب الساخر نادر الحدوث ، على الرغم من وجود أثر طفيف له.

Nous avons trouvé un étrange auteur satirique qui nous aide à nous faire une idée de la diversité des genres littéraires dans les temps ultérieurs. 

  لقد وجدنا مؤلفًا ساخرًا غريبًا يساعدنا في الحصول على فكرة التنوع فى  الاجناس الأدبية في أوقات لاحقة.

Nous pouvons supposer que la satire existait avant, mais c’est difficile à confirmer. 

  يمكننا أن نفترض أن السخرية كانت موجودة من قبل ، لكن من الصعب تأكيدها.

Nous présentons au lecteur une partie de cet auteur, et nous sommes arrivés dans un bon état de conservation, et Horace ne l’aurait pas désavouée, si on lui avait attribué :

  نقدم للقارئ جزءًا من هذا المؤلف ، وقد وصلنا فى حالة حفظ جيدة ، ولم يكن هوراس لينكره ، لو نسب إليه:

Littérature de dialogue pharaonique :
 أدب الحوار الفرعوني:

« Il est comme un idiot qui a attrapé un livre avec tout le drapeau dessus.
Depuis sa naissance, il n’a été bon à chanter qu’une seule chose :
Je veux boire.
 "إنه مثل الأبله الذي أمسك بكتاب وعليه العلم كله.

 منذ ولادته ، كان يجيد الغناء لشيء واحد فقط:

 اريد ان اشرب.
La littérature de dialogue pharaonique
 أدب الحوار الفرعوني


Et dès qu’on lui dit qu’il y a de la viande au mauvais endroit, il a une machine à ginkgo.

 وبمجرد إخباره بوجود لحم في المكان الخطأ ، فإنه يمتلك آلة الجنكة.

Et quand il trouve une boisson ou de la viande devant lui, il s’y rend sans être invité par personne.


 وعندما يجد شرابًا أو لحمًا أمامه ، يذهب إلى هناك دون أن يدعوه أحد.

S’adressant aux gens de la cérémonie, il a déclaré : « Je ne peux pas chanter quand j’ai faim.

 وقال مخاطبا الناس في الحفل: "لا أستطيع الغناء وأنا جائع.

Je ne peux pas porter la harpe pour chanter tant que je ne bois pas assez.

 لا أستطيع حمل القيثارة لأغني حتى أرتوى.

Deux personnes consomment une boisson, trois viandes et cinq pains.

 يستهلك شخصان مشروبًا واحدًا وثلاثة لحوم وخمسة خبز.

La harpe  devient une campagne lourde sur son cœur, et je ressemble à un fardeau troublant.

 يتحول القيثارة إلى حملة ثقيلة على قلبه ، وأبدو وكأنني عبء مزعج.

Il a continué à crier au public… Deux et trois fois, au lieu d’une fois : « Chantez »

 ظل يصرخ للجمهور ... مرتين وثلاث مرات ، بدلًا من مرة: "غني"

Et s’il mange la machine à ginkgo, après avoir bu, jusqu’à ce que tous ses défauts apparaissent.

 وإذا أكل آلة الجنكة بعد الشرب حتى تظهر كل عيوبه.


Il a récité ce que les femmes disaient en faisant du pain, et la harpe a été renversé.

 قرأ ما قالته النساء أثناء صنع الخبز ، فسقطت القيثارة.

Et même quand elle tournait le cou, il n’arrêtait jamais de réciter les absurdités des femmes.

 وحتى عندما أدارت رقبتها ، لم يتوقف عن تلاوة هراء المرأة.

Et s’il s’élève à son art, je vais chanter une histoire symbolique.

 وإذا ارتقى إلى فنه ، سأغني قصة رمزية.

Les mots n’attestent pas de son art, et sa voix va dans sa direction, tandis que la harpe va dans une autre direction.

 الكلمات لا تشهد على فنه ، وصوته يسير في اتجاهه ، والقيثارة تسير في اتجاه آخر.

المراجع:

Auteur La littérature de dialogue pharaonique: Tamer Ahmed Abdel Fattah
Traduction La littérature de dialogue pharaonique: Hazem Eliskandarani
Références La littérature de dialogue pharaonique: Le livre de la civilisation égyptienne

 مؤلف الحوار الفرعوني: تامر أحمد عبد الفتاح
 ترجمة أدب الحوار الفرعوني: حازم الاسكندراني
 المراجع أدب الحوار الفرعوني: كتاب الحضارة المصرية

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

تصريف افعال : être / avoir

تعلم الحوار بالفرنسية

امتحان اللغة الفرنسية الصف الثالث الثانوى مصر الدور الأول 2022

قاموس المذكر والمؤنث فى اللغه الفرنسيه

حوار تقديم النفس بالفرنسية

اخر دروسنا