قصة قصيرة فرنسية لتعليم اللغة الفرنسية Mon oncle Jules

نقدم لكم فى هذا الدرس نص فرنسي سهل texte en français facile
 عبارة عن قصه قصيرة للكاتب الفرنسي الشهير Guy de Maupassant ، القصة ترجمتها الى اللغه العربية لكى تقرأ النصين العربى والفرنسي فتتعلم اللغة الفرنسية بسهولة.
القصة بعنوان : عمى جيل
القصة بالنطق الفرنسي مع التدريبات فى تطبيقنا الاختبارات الالكترونية الرابط اسفل الدرس.
الدرس شامل المستويات المتدرجة التالية:
Niveau المستوى
3 الثالث
A2 / B1
4 الرابع
B2
 
Guy de Maupassant
شخصيات القصة:
Les personnages 
La Famille Davranche est une famille de petite bourgeoisie qui habite au Havre, il s'agit d'une famille assez pauvre. Elle est composée de 5 personnes : 

عائلة دافرانش هي عائلة برجوازية صغيرة تعيش في لوهافر ، إنها عائلة فقيرة إلى حد ما. تتكون من 5 أشخاص:

L'oncle Jules est le frère du père de la famille Davranche. Il est parti s'installer à New York où il est devenu commerçant pour gagner un peu d’argent, puis il est allé en Amérique du Sud pendant 10 ans. 

هو شقيق والد عائلة دافرانش. انتقل إلى نيويورك حيث أصبح تاجرًا لكسب بعض المال ، ثم ذهب إلى أمريكا الجنوبية لمدة 10 سنوات.

Joseph, le fils, est le narrateur, il est jeune au moment de l'histoire de l'oncle Jules. Il ne l'a vu qu'une fois mais pense pouvoir le reconnaitre tant il en a entendu parler. 

جوزيف ، الابن ، هو الراوي ، وهو صغير في وقت قصة العم جيل. لقد شاهده مرة واحدة فقط لكنه يعتقد أنه يستطيع التعرف عليه عند الاستماع الية.

Philippe est le père de famille, le seul qui travaille dans la famille mais a un revenu peu élevé qui ne lui permet pas de faire vivre sa famille dignement. Il subit les reproches récurrents de sa femme et souffre de cette situation. 

فيليب هو والد الأسرة ، وهو الوحيد الذي يعمل في الأسرة ولكن لديه دخل منخفض لا يسمح له بإعالة أسرته بكرامة. يعاني من اللوم المتكرر لزوجته ويعاني من هذا الوضع.

Clarisse est la mère de famille, elle est dure avec son mari, lui fait sans cesse des reproches et est très économe car elle fait extrêmes attentions à toutes les dépenses de la famille. Elle est également assez méfiante, inquiète et un peu égoïste. 

كلاريس هي الأم ، وهي قاسية مع زوجها ، وتنتقده باستمرار وهي مقتنعة للغاية لأنها حريصة للغاية على جميع نفقات الأسرة. وهي أيضًا حذرة للغاية وقلقة وأنانية قليلا.
Les 2 sœurs ont 26 et 28 ans, elles font leurs robes elles-mêmes, sont économes car elles ne travaillent pas et donc ne gagnent pas d'argent. Au début de l'histoire, elles sont toutes les deux célibataires mais la plus jeune va se marier au cours de la nouvelle avec un jeune employé pas riche mais honorable, ce qui permettra de connaitre la fin de l'histoire de Jules.

الشقيقتان تبلغان من العمر 26 و 28 عامًا ، يصنعان ملابسهما بأنفسهما ، وهما اقتصاديتان لأنهما لا يعملان وبالتالي لا يكسبان المال. في بداية القصة ، كلاهما عازب ولكن الأصغر سوف يتزوجان خلال الأخبار مع موظف شاب ليس غنيًا ولكن مشرفًا ، مما سيسمح بمعرفة نهاية قصة جيل.

أولا :
النص بالصور المعبرة باسوب مختصر:


Mon oncle Jules.
Guy de Maupassant  
Mon oncle Jules
Un vieux pauvre, à barbe blanche, nous demanda l’aumône. Mon camarade Joseph Davranche lui donna cent sous. Je fus surpris. Il me dit :

طلب عجوز فقير صدقه منا. أعطاه صديقي جوزيف دافارانش مائه “سو”. تفاجأت فقال لي: 

— Ce misérable m’a rappelé une histoire que je vais te dire et dont le souvenir me poursuit sans cesse. La voici :

هذا البائس يذكرني بقصة تلح على باستمرار. سوف أرويها لك. ها هي:
*

Ma famille, originaire du Havre, n’était pas riche. On s’en tirait, voilà tout. Le père travaillait, rentrait tard du bureau et ne gagnait pas grand-chose. J’avais deux sœurs.
Le Havre 


أسرتي التي تنحدر من لوهافر لم تكن ثرية. ولقد تعافينا من ذلك، هذا كل شيء. كان الاب يعمل ويعود من العمل متأخراً بدون الكثير من الرزق. وكان لي أختان.

Ma mère souffrait beaucoup de la gêne où nous vivions, et elle trouvait souvent des paroles aigres، pour son mari, des reproches voilés et perfides

كانت تعاني أمي الكثير من الإحراج من المكان الذي كنا نقطن، كانت توجه لزوجها كلمات لاذعه وانتقادات مستترة وبغيضة.

Le pauvre homme avait alors un geste qui me navrait. Il se passait la main ouverte sur le front, comme pour essuyer une sueur qui n’existait pas, et il ne répondait rien. 

كان الرجل المسكين يقوم بحركة تحزنني. كان يمرر يده المفتوحة على جبينه لكي يجفف العرق الغير موجود، ولا ينبس ببنت شفة.

Je sentais sa douleur impuissante. On économisait sur tout ; on n’acceptait jamais un dîner, pour n’avoir pas à le rendre ; on achetait les provisions au rabais, les fonds de boutique

اشترينا بقايا المحلات بسعر منخفض. كنت أشعر بألمه العاجز. كنا نقتصد في كل شيء. لم نكن نقبل أبداً دعوه للعشاء خشيه ألا نستطيع ردها. كنا نتسوق بقايا المحلات بسعر زهيد.


Mes sœurs faisaient leurs robes elles-mêmes et avaient de longues discussions sur le prix d’un galon qui valait quinze centimes le mètre. 

كانت أختاي تصنعن ملابسهن بأنفسهن. يتناقشن طويلاً حول سعر شريطة ثمن المتر عشرون “سنتيم” 

Notre nourriture ordinaire consistait en soupe grasse et bœuf accommodé à toutes les sauces. Cela est sain et réconfortant, paraît-il ; j’aurais préféré autre chose.

طعامنا العادي يتكون من حساء دسم ولحم بيف يستوعب كل الصلصات. وهذا أمر صحي ومريح؛ وكنت أفضل شيئاً آخر.  

On me faisait des scènes abominables pour les boutons perdus et les pantalons déchirés.

كنت أتعرض لمشاهد بغيضة حينما كنت اظهر بالسراويل الممزقة والأزرار المفقودة. 

Mais chaque dimanche nous allions faire notre tour de jetée en grande tenue. Mon père, en redingote, en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fête. 


لكن في أيام الآحاد، كنا نقوم بجولة في الميناء في زي كامل. كان أبى يرتدى سترته الطويلة، قبعة طويلة، قفازات، يعطى زراعة لإمى، التي كانت تتزين بالأعلام كأنها سفينة في يوم عيد. 

Mes sœurs, prêtes les premières, attendaient le signal du départ ; mais, au dernier moment, on découvrait toujours une tache oubliée sur la redingote du père de famille, et il fallait bien vite l’effacer avec un chiffon mouillé de benzine.

حينئذ كانت أختاي تهيئان أولاً، تنتظران إشارة البدء، لكن وفى اللحظة الأخيرة كنا نكتشف دائماً بقعة منسية على سترة والدنا، وكان يلزم حينها ازالتها بسرعة بقماشة مبللة بالبنزين.
Mon père, gardant son grand chapeau sur la tête, attendait, en manches de chemise, que l’opération fût terminée, tandis que ma mère se hâtait, ayant ajusté ses lunettes de myope, et ôté ses gants pour ne les pas gâter.

كان أبى ينتظر، الذي كان يبقّي قبعته الكبيرة على رأسه، ينتظر في أكمام القميص، انتهاء عمليه التنظيف، بينما تتعجل أمي وهي تضبط نظارتها لقصر النظر وتنزع قفازاتها لكيلا تفسد.

On se mettait en route avec cérémonie. Mes sœurs marchaient devant, en se donnant le bras. 

كنا نسير في الشارع في احتفال. أختاي تسيران في الأمام، متأبطان الذراعين.

Elles étaient en âge de mariage, et on en faisait montre en ville. Je me tenais à gauche de ma mère, dont mon père gardait la droite. Et je me rappelle l’air pompeux de mes pauvres parents dans ces promenades du dimanche, la rigidité de leurs traits, la sévérité de leur allure. 



كانتا في سن الزواج، كان ذلك معروفا في المدينة. كنت ألزم يسار أمي أما أبى فكان على يمينها. كنت أتذكر سيماء الأبهة لدى والدي المسكينان أيام الآحاد: صلابة قسماتهما، قسوة محياهما.

Ils avançaient d’un pas grave, le corps droit, les jambes raides, comme si une affaire d’une importance extrême eût dépendu de leur tenue.

كانا يتقدما بخطى ثقيلة، الجسم مستقيم، السيقان متصلبة وكأن شأن هام كان مرتبطا بملابسهما.

Et chaque dimanche, en voyant entrer les grands navires qui revenaient de pays inconnus et lointains, mon père prononçait invariablement les mêmes paroles :

وكنا كل أحد حينما نرى السفن الكبرى العائدة من البلاد المجهولة والبعيدة، كان أبى يكرر دائما نفس هذا الكلام:

— Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !

- أه لو كان جيل في إحدى هذه السفن؛ لكانت المفاجأة!

Mon oncle Jules, le frère de mon père, était le seul espoir de la famille, après en avoir été la terreur. J’avais entendu parler de lui depuis mon enfance, et il me semblait que je l’aurais reconnu du premier coup, tant sa pensée m’était devenue familière. 

كان عمى جيل شقيق أبى، الأمل الوحيد للأسرة، بعد تدهور الحال، كنت أسمع به منذ نعومه أظفاري، ويبدو لي أنني كنت سأتعرف علية للوهلة الأولى، فلطالما كان فكره مألوفا لدى.

Je savais tous les détails de son existence jusqu’au jour de son départ pour l’Amérique, bien qu’on ne parlât qu’à voix basse de cette période de sa vie.

كنت أعرف كل تفاصيل وجوده حتى اليوم الذي غادر فيه إلى أميركا، رغم أن أحداً لم يتحدث إلا بصوت منخفض عن هذه الفترة من حياته.

Il avait eu, paraît-il, une mauvaise conduite, c’est-à-dire qu’il avait mangé quelque argent, ce qui est bien le plus grand des crimes pour les familles pauvres. Chez les riches, un homme qui s’amuse fait des bêtises. 

يبدوا أنه كان قد أقترف سلوكاً مشيناً. أي أنه كان قد اغتصب شيئاً من أموال العائلة، مما كان يعد جريمة لدى العائلات الفقيرة.

Il est ce qu’on appelle, en souriant, un noceur. Chez les nécessiteux, un garçon qui force les parents à écorner le capital devient un mauvais sujet, un gueux, un drôle !

إنه ما نطلق علية، مبتسمين، محتال. وفى أوساط المعوزين، يصبح الصبي الذي يستأثر برأس المال موضوعًا مشينا، متسولًا، نكتة!

Et cette distinction est juste, bien que le fait soit le même, car les conséquences seules déterminent la gravité de l’acte.

وهذا التمييز صحيح، وإن كانت الحقيقة هي نفسها، لأن العواقب وحدها هي التي تحدد خطورة الفعل.

Enfin l’oncle Jules avait notablement diminué l’héritage sur lequel comptait mon père ; après avoir d’ailleurs mangé sa part jusqu’au dernier sou.

في نهاية المطاف العم جيل قلل إلى حد كبير من الميراث الذي اعتمد عليه والدي؛ بعد أن أكل نصيبه إلى آخر قرش.

On l’avait embarqué pour l’Amérique, comme on faisait alors, sur un navire marchand allant du Havre à New-York.

فقد اقتيد إلى أميركا، كما كنا نفعل آنذاك، على سفينة تجارية كانت متجهة من لوهافر إلى نيويورك.

Une fois là-bas, mon oncle Jules s’établit marchand de je ne sais quoi, et il écrivit bientôt qu’il gagnait un peu d’argent et qu’il espérait pouvoir dédommager mon père du tort qu’il lui avait fait.

وبمجرد أن وصل إلى هناك استقر عمي جول هناك كتاجر، لا أدري أي تجارة، وسرعان ما كتب أنه كان يكسب بعض المال وأنه كان يأمل في أن يتمكن من تعويض والدي عن الخطاء الذى كان قد أقترفه.

Cette lettre causa dans la famille une émotion profonde. Jules, qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur, un vrai Davranche, intègre comme tous les Davranche.

هذه الرسالة أثارت شجون عميقة في الأسرة. لقد تحول جيل، الذي لم يكن يستحق كما يقولون، طوق كلب، فجأة إلى رجل أمين، شاب رحيم، "دافارنش حقيقى"، مثله كمثل كل "دافارنش".
Un capitaine nous apprit en outre qu’il avait loué une grande boutique et qu’il faisait un commerce important.

كما أبلغنا نقيب بأنه استأجر متجرا كبيرا وأنه كان يعمل في تجارة هامه.

Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait : « Mon cher Philippe, je t’écris pour que tu ne t’inquiètes pas de ma santé, qui est bonne. 

ثم جاء في رسالة ثانية بعد عامين: يا عزيزي فيليب أكتب إليكم كي لا تقلقوا بشأن صحتي، فأنا في أفضل حال.

Les affaires aussi vont bien. Je pars demain pour un long voyage dans l’Amérique du Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te donner de mes nouvelles. Si je ne t’écris pas, ne sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois fortune faite. J’espère que ce ne sera pas trop long, et nous vivrons heureux ensemble... »

كما أن الأعمال تسير على ما يرام. وأنا راحل غداً في رحلة طويلة إلى أميركا الجنوبية. قد أغيب لعدة سنوات دون أن أعطيك أي أخبار. إن لم أكتب إليكم فلا تقلقوا. سأعود إلى لوهافر بمجرد أن أكون ثروة. أتمنى ألا يطول هذا أكثر مما ينبغي، وأن نعيش معاً في سعادة كبيرة....

Cette lettre était devenue l’évangile de la famille. On la lisait à tout propos, on la montrait à tout le monde.

هذه الرسالة قد أصبحت إنجيل العائلة. لقد قرأنا كل ما فيها، وقد تم عرضها على الجميع.

Pendant dix ans, en effet, l’oncle Jules ne donna plus de nouvelles ; mais l’espoir de mon père grandissait à mesure que le temps marchait ; et ma mère aussi disait souvent :

فعلى مدى عشر سنوات، لم يقدم العم جيل أي أخبار؛ ولكن أمل والدي نما مع مرور الوقت؛ وكثيراً ما قالت أمي:

— Quand ce bon Jules sera là, notre situation changera. En voilà un qui a su se tirer d’affaire !

- وعندما يجيء جيل الطيب، فإن موقفنا سوف يتغير. هاهو ذا شخص عرف كيف يتخلص من المشاكل!

Et chaque dimanche, en regardant venir de l’horizon les gros vapeurs noirs vomissant sur le ciel des serpents de fumée, mon père répétait sa phrase éternelle :

وفي كل يوم أحد، حينما نشاهد في الافق تصاعد أبخرة سوداء كثعابين دخان فى السماء، كان أبي يكرر عبارته الدائمة:

— Hein ! si Jules était là-dedans, quelle surprise !

أه لو كان جيل في إحدى هذه السفن؛ لكانت المفاجأة!

Et on s’attendait presque à le voir agiter un mouchoir, et crier :

وكنا نتوقع منه أن يلوح بمنديل ويصيح:

— Ohé ! Philippe.
- يا فيليب!

On avait échafaudé mille projets sur ce retour assuré ; on devait même acheter, avec l’argent de l’oncle, une petite maison de campagne près d’Ingouville. Je n’affirmerais pas que mon père n’eût point entamé déjà des négociations à ce sujet.

وكنا قد جهزنا ألف مشروع على هذه العودة المؤكده، كان علينا أن نشتري بالمال منزل ريفي صغير بالقرب من إنجوفيل. لم أقول إن والدي لم يبدأ بالفعل مناقشات حول هذا الموضوع.

L’aînée de mes sœurs avait alors vingt-huit ans ; l’autre vingt-six. Elles ne se mariaient pas, et c’était là un gros chagrin pour tout le monde.
كانت أكبر شقيقاتي آنذاك عمرها 28 سنة. والأخرى ست وعشرون. لم يتزوجا، وكان هذا يمثل حزنًا كبيرًا للجميع.

Un prétendant enfin se présenta pour la seconde. Un employé, pas riche, mais honorable. J’ai toujours eu la conviction que la lettre de l’oncle Jules, montrée un soir, avait terminé les hésitations et emporté la résolution du jeune homme.

وأخيراً تم خطبة الثانية. موظف، ليس غنيا، بل مشرفا. وكنت على اقتناع دائم بأن خطاب العم جول، الذي ظهر في إحدى الأمسيات، قد أنهى التردد وجعل الشاب يأخذ القرار.

On l’accepta avec empressement, et il fut décidé qu’après le mariage toute la famille ferait ensemble un petit voyage à Jersey.

قبلنا الخطبة باندفاع، وتقرر أن تجتمع الأسرة بأكملها بعد الزواج في رحلة صغيرة إلى جيرسي.

Jersey est l’idéal du voyage pour les gens pauvres. Ce n’est pas loin ; on passe la mer dans un paquebot et on est en terre étrangère, cet îlot appartenant aux Anglais.

إن جيرسي هي الرحلة المثالية للفقراء. وهي ليست بعيدة؛ فالمرء يعبر البحر في سفينة، الى أرض أجنبية، جزيرة تعود إلى الانجليز.

 Donc, un Français, avec deux heures de navigation, peut s’offrir la vue d’un peuple voisin chez lui et étudier les mœurs, déplorables d’ailleurs, de cette île couverte par le pavillon britannique, comme disent les gens qui parlent avec simplicité.

وعلى هذا فإن الفرنسي الذي يقطع ساعتين من الملاحة يستطيع أن يلتقي بشعب مجاور وأن يدرس الاخلاق، المخزية في أماكن الأخرى، لهذه الجزيرة التي يرفرف علها العلم البريطاني، كما يقول الأشخاص ببساطة.

Ce voyage de Jersey devint notre préoccupation, notre unique attente, notre rêve de tous les instants.

أصبحت هذه الرحلة إلى جيرسي مصدر قلقنا، انتظارنا الوحيد، حلمنا المستمر.

On partit enfin. Je vois cela comme si c’était d’hier : le vapeur chauffant contre le quai de Granville ; mon père, effaré, surveillant l’embarquement de nos trois colis ; ma mère inquiète ayant pris le bras de ma sœur non mariée, qui semblait perdue depuis le départ de l’autre, comme un poulet resté seul de sa couvée ; et, derrière nous, les nouveaux époux qui restaient toujours en arrière, ce qui me faisait souvent tourner la tête.

غادرنا أخيرا. أراه كما لو كان من الأمس: البخار المتدفق يدفئ رصيف جرانفيل. أبي، خائف، يراقب صعود حقائبنا الثلاثة؛ والدتي القلقة بعد أن أخذت ذراع أختي غير المتزوجة، التي بدت ضائعة منذ رحيل الأخرى، مثل الدجاجة التي تركت وحدها في مرقدها؛ وخلفنا الزوجان الجدد الذين بقيا في الخلف دائمًا، مما جعل رأسي يدور.

Le bâtiment siffla. Nous voici montés, et le navire, quittant la jetée, s’éloigna sur une mer plate comme une table de marbre vert. Nous regardions les côtes s’enfuir, heureux et fiers comme tous ceux qui voyagent peu.

أطلقت صافرات السفينة. ها نحن نركب، والسفينة التي تغادر الرصيف، تحركت بعيدا على بحر مسطح مثل طاولة من الرخام الأخضر. لقد شاهدنا الساحل يختفي، سعداء وفخورين مثل كل من يسافر قليلاً.

Mon père tendait son ventre, sous sa redingote dont on avait, le matin même, effacé avec soin toutes les taches, et il répandait autour de lui cette odeur de benzine des jours de sortie, qui me faisait reconnaître les dimanches.

قام والدي بتمديد بطنه تحت سترته، حيث تم محو بعناية في ذلك الصباح كل البقع، وانتشر حوله رائحة البنزين من أيام الخروج، مما جعلني اتذكر أيام الأحد.

Tout à coup, il avisa deux dames élégantes à qui deux messieurs offraient des huîtres. 

فجأة لاحظ سيدتين أنيقتين كانا يقدمان لهما سيدان محار.

Un vieux matelot déguenillé ouvrait d’un coup de couteau les coquilles et les passait aux messieurs, qui les tendaient ensuite aux dames. 

وقام بحار عجوز رث الثياب بفتح الاصداف بسكين ثم مررها إلى الرجال الذين قدماها إلى السيدات.



Elles mangeaient d’une manière délicate, en tenant l’écaille sur un mouchoir fin et en avançant la bouche pour ne point tacher leurs robes. Puis elles buvaient l’eau d’un petit mouvement rapide et jetaient la coquille à la mer.

لقد أكلوا برقة، ممسكين بالقشور على منديل ناعم ومدوا أفواههم حتى لا يلطخوا ملابسهم. ثم شربوا الماء في حركة سريعة وألقوا القشرة في البحر.

Mon père, sans doute, fut séduit par cet acte distingué de manger des huîtres sur un navire en marche. Il trouva cela bon genre, raffiné, supérieur, et il s’approcha de ma mère et de mes sœurs en demandant :

لا شك أن والدي استسلم لإغراء هذا التصرف المتميز في أكل المحار على سفينة متحركة. وجد هذا التصرف رفيع المستوى، اقترب من أمي وأخواتي، وسأل:

— Voulez-vous que je vous offre quelques huîtres ?

- هل تريدون أن أقدم لكم بعض المحار؟ 

Ma mère hésitait, à cause de la dépense ; mais mes deux sœurs acceptèrent tout de suite. Ma mère dit, d’un ton contrarié :

وكانت والدتي مترددة بسبب النفقات؛ ولكن شقيقاتي قبلتا على الفور. قالت أمي بنبرة غاضبة:

— J’ai peur de me faire mal à l’estomac. Offre ça aux enfants seulement, mais pas trop, tu les rendrais malades.

- أخشى أنني سوف أضر بمعدتي. قدم هذا للأولاد فقط ولكن ليس الكثير، سيمرضهم ذلك.

Puis, se tournant vers moi, elle ajouta :
ثم التفتت إلي وأضافت:

— Quant à Joseph, il n’en a pas besoin ; il ne faut point gâter les garçons.

- أما جوزيف فهو لا يحتاج إليه، لا يجب أن ندلل الصبية.

Je restai donc à côté de ma mère, trouvant injuste cette distinction. Je suivais de l’œil mon père, qui conduisait pompeusement ses deux filles et son gendre vers le vieux matelot déguenillé.

وقفت بجانب أمي، وجدت هذا التمييز غير عادل. ولقد تابعت والدي بعيني، الذي قاد بناته وصهره برهة إلى البحار العجوز رث الثياب.

Les deux dames venaient de partir, et mon père indiquait à mes sœurs comment il fallait s’y prendre pour manger sans laisser couler l’eau ; il voulut même donner l’exemple et il s’empara d’une huître. En essayant d’imiter les dames, il renversa immédiatement tout le liquide sur sa redingote et j’entendis ma mère murmurer :

كانت السيدتان قد غادرتا للتو، وكان والدي يخبر أخواتي عن كيفية تناول الطعام دون ترك الماء يسيل؛ حتى أنه أراد أن يكون قدوة وأمسك بمحار. محاولا تقليد السيدات، على الفور سكب كل السائل على معطفه، وسمعت أمي تهمس:

— Il ferait mieux de se tenir tranquille.

- من الأفضل أن تتصرف بهدوء.

Mais tout à coup mon père me parut inquiet ; il s’éloigna de quelques pas, regarda fixement sa famille pressée autour de l’écailleur, et, brusquement, il vint vers nous. Il me sembla fort pâle, avec des yeux singuliers. Il dit, à mi-voix, à ma mère :

لكن فجأة بدا والدي قلقا. كان يبتعد بضع خطوات، ويحدق في عائلته وهو يضغط حول القشارة، ويأتي فجأة نحونا. بدا شاحبًا جدًا بعينين متفردين. قال لأمي بصوت منخفض:

— C’est extraordinaire, comme cet homme qui ouvre les huîtres ressemble à Jules.

- إنه أمر غريب، مثل هذا الرجل الذي يفتح المحار يبدو مثل جيل.

Ma mère, interdite, demanda :

سألت أمي منكرة ذلك:

— Quel Jules ?...
أي جيل تقصد؟ ...

Mon père reprit :
تابع والدي:

— Mais... mon frère... Si je ne le savais pas en bonne position, en Amérique, je croirais que c’est lui.
Ma mère effarée balbutia :

-  ولكن ... أخي ... إذا لم أكن أعرف أنه في وضع جيد في أمريكا ، أعتقد أنه هو.
قالت أمي المتحيرة متلعثمة:

— Tu es fou ! Du moment que tu sais bien que ce n’est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là ?
Mais mon père insistait :

-  أنت مجنون ! طالما تعلم أنه ليس هو، لماذا تقول مثل هذا الهراء؟
لكن أبي أصر:

— Va donc le voir, Clarisse ; j’aime mieux que tu t’en assures toi-même, de tes propres yeux.

"اذهبى وشاهديه، كلاريس؛ أنا أفضل أن تتأكدي من ذلك بنفسك، بأم عينيك.

Elle se leva et alla rejoindre ses filles. Moi aussi, je regardais l’homme. Il était vieux, sale, tout ridé, et ne détournait pas le regard de sa besogne.

نهضت ولحقت ببناتها. أنا أيضا كنت أنظر إلى الرجل. كان عجوزا وقذرا ملئ بالتجاعيد ولم ينظر بعيدا عما يعمل.

Ma mère revint. Je m’aperçus qu’elle tremblait. Elle prononça très vite :
عادت أمي. رأيت أنها كانت ترتعد. قالت بلهفة:

— Je crois que c’est lui. Va donc demander des renseignements au capitaine. Surtout sois prudent, pour que ce garnement ne nous retombe pas sur les bras, maintenant !

- أعتقد أنه هو. اذهب واسأل القبطان للحصول على معلومات. قبل كل شيء كن حذرا، حتى لا يضيرنا هذا السؤال!

Mon père s’éloigna, mais je le suivis. Je me sentais étrangement ému.
ابتعد والدي، لكنني تبعته. شعرت بتأثير غريب.

Le capitaine, un grand monsieur, maigre, à longs favoris, se promenait sur la passerelle d’un air important, comme s’il eût commandé le courrier des Indes.

كان القبطان، رجل طويل، رقيق، ذو شعر طويل، يسير على منصة السفينة تبدو علية سيماء الجدية، وكأنه ينتظر أمر هام.

Mon père l’aborda avec cérémonie, en l’interrogeant sur son métier avec accompagnement de compliments :

اقترب منه والدي بشكل احترافي وسأله عن وظيفته مع المديح:

« Quelle était l’importance de Jersey ? Ses productions ? Sa population ? Ses mœurs ? Ses coutumes ? La nature du sol », etc., etc.

"ما مدى أهمية جيرسي؟ إنتاجها؟ سكانها؟ اخلاقها؟ عاداته؟ طبيعة التربة "، إلخ، إلخ.

On eût cru qu’il s’agissait au moins des États-Unis d’Amérique.

كنا نعتقد أنها كانت تخص على الاقل الولايات المتحدة الأمريكية.

Puis on parla du bâtiment qui nous portait, l’Express ; puis on en vint à l’équipage. Mon père, enfin, d’une voix troublée :

ثم تحدثنا عن السفينة التي تقلنا، "الاكسبريس". تحدثنا عن الطاقم. وقال أبى اخيرا بصوت مضطرب:

— Vous avez là un vieil écailleur d’huîtres qui paraît bien intéressant. Savez-vous quelques détails sur ce bonhomme ?

"لديك محار قديم يبدو مثيراً للاهتمام للغاية. هل تعرف أي تفاصيل عن هذا الشخص؟"

Le capitaine, que cette conversation finissait par irriter, répondit sèchement :

رد القبطان، الذي أثارت هذه المحادثة غضبه، باقتضاب:

— C’est un vieux vagabond français que j’ai trouvé en Amérique l’an dernier, et que j’ai rapatrié. Il a, paraît-il, des parents au Havre, mais il ne veut pas retourner près d’eux, parce qu’il leur doit de l’argent. Il s’appelle Jules... Jules Darmanche ou Darvanche, quelque chose comme ça, enfin. Il parait qu’il a été riche un moment là-bas, mais vous voyez où il en est réduit maintenant.

إنه متشرد فرنسي عجوز وجدته في أمريكا العام الماضي، وأعدته. يبدو أن لديه أقارب في لوهافر، لكنه لا يريد العودة إليهم لأنه مدين لهم بالمال. اسمه جيل، جيل دارامنش أو دارافنش، شيء من هذا القبيل، أخيرًا. يبدو أنه كان ثريًا لفترة من الوقت هناك، لكنك ترى ما آل اليه حاله الآن.

Mon père, qui devenait livide, articula, la gorge serrée, les yeux 
hagards :
أبي، الذي أصبح غاضبًا، أوضح، حنجرته مشدودة، عيناه مضطربتان:

— Ah ! ah ! très bien..., fort bien... Cela ne m’étonne pas... Je vous remercie beaucoup, capitaine.
Et il s’en alla, tandis que le marin le regardait s’éloigner avec stupeur.

- آه! آه! جيد جدًا...، جيد جدًا... أنا لست مندهشاً... شكرا جزيلا لك ايه الكابتن وذهب، بينما راقبه البحار في دهشة.

Il revint auprès de ma mère, tellement décomposé qu’elle lui dit :

عاد إلى أمي، منكسرة إلى حد أنها قالت:

— Assieds-toi ; on va s’apercevoir de quelque chose.

- اجلس؛ سنرى شيئًا.

Il tomba sur le banc en bégayant :

سقط على المقعد متلعثمًا:

— C’est lui, c’est bien lui !
- إنه هو، هو فعلاً
Puis il demanda :

— Qu’allons-nous faire ?...
- ماذا سوف نصنع؟ ...

Elle répondit vivement :
ردت بسرعه

— Il faut éloigner les enfants. Puisque Joseph sait tout, il va aller les chercher. Il faut prendre garde surtout que notre gendre ne se doute de rien.

- يجب إبعاد الأطفال. بما أن يوسف يعرف كل شيء، سيسعى للعلم. يجب أن نكون حذرين خاصة أن صهرنا لا يشك في شيء.

Mon père paraissait atterré. Il murmura :

بدا والدي مستاء. غمغم:

— Quelle catastrophe !
- يا للكارثة!

Ma mère ajouta, devenue tout à coup furieuse :

وأضافت والدتي بغضب فجأة:

— Je me suis toujours doutée que ce voleur ne ferait rien, et qu’il nous retomberait sur le dos ! Comme si on pouvait attendre quelque chose d’un Davranche !...

- كنت أعلم دائماً أن هذا اللص لن يفعل شيئاً، وأنه سوف يفاجئنا! كما لو كنا نتوقع شيئا من دافارانش! 

Et mon père se passa la main sur le front, comme il faisait sous les reproches de sa femme.
Elle ajouta :

ومرر أبي يده على جبهته، كما فعل عندما عاتبته زوجته. اضافت:

— Donne de l’argent à Joseph pour qu’il aille payer ces huîtres, à présent. Il ne manquerait plus que d’être reconnus par ce mendiant. Cela ferait un joli effet sur le navire. Allons-nous-en à l’autre bout, et fais en sorte que cet homme n’approche pas de nous !

امنح يوسف بعض المال ليذهب لدفع ثمن هذه المحار الآن. لن يتعرف علية هذا المتسول. سيكون لذلك تأثير جميل على السفينة. دعونا نذهب إلى الطرف الآخر، ونتأكد من أن هذا الرجل لا يقترب منا!

Elle se leva, et ils s’éloignèrent après m’avoir remis une pièce de cent sous.
نهضت، وابتعدوا بعد إعطائي مائه "سو".

Mes sœurs, surprises, attendaient leur père. J’affirmai que maman s’était trouvée un peu gênée par la mer, et je demandai à l’ouvreur d’huîtres :

أختاي، مندهشتان، انتظرتا والدهما. قلت إن أمي كانت تشعر بالضيق قليلاً بسبب البحر، وسألت فتاحة المحار:

— Combien est-ce que nous vous devons, monsieur ?

- بكم ندين لك سيدي؟

J’avais envie de dire : mon oncle.

أردت أن أقول: عمى

Il répondit :
أجاب:

— Deux francs cinquante.
- اثنان فرنك وخمسون

Je tendis mes cent sous et il me rendit la monnaie.
Je regardais sa main, une pauvre main de matelot toute plissée, et je regardais son visage, un vieux et misérable visage, triste, accablé, en me disant :

أعطيته المال وأعطاني الباقي. نظرت إلى يده، وهي يد بحار مجعدة مسكينه، ونظرت إلى وجهه، وهو وجه قديم بائس، حزين، محبط، قائلاً لنفسي:

— C’est mon oncle, le frère de papa, mon oncle !

إنه عمى، شقيق أبى، عمى!

Je lui laissai dix sous de pourboire. Il me remercia :

تركت له عشرة سو إكرامية. فشكرني:

— Dieu vous bénisse, mon jeune monsieur !

-  بارك الله فيك أيها الشاب!

Avec l’accent d’un pauvre qui reçoit l’aumône. Je pensai qu’il avait dû mendier, là-bas !

بلهجة رجل فقير يتلقى الصدقات. كنت أعتقد أنه كان عليه أن يتسول هناك!

Mes sœurs me contemplaient, stupéfaites de ma générosité.
Quand je remis les deux francs à mon père, ma mère, surprise, demanda :

حدقت أختاي في وجهي، اندهشتا من سخائي. عندما أعطيت الفرنكين لوالدي، دهشت أمي، وسألت:

— Il y en avait pour trois francs ?... Ce n’est pas possible.
Je déclarai d’une voix ferme :

- المتبقي ثلاث فرنكات؟ غير ممكن...

قلت بصوت حازم:

— J’ai donné dix sous de pourboire.

- أعطيته عشرة سو إكرامية 

Ma mère eut un sursaut et me regarda dans les yeux :

انتفضت أمي ونظرت في عيني:

— Tu es fou ! Donner dix sous à cet homme, à ce gueux !...

- أنت مجنون؟ تمنح هذا الرجل عشرة سو، هذا المتسول!...

Elle s’arrêta sous un regard de mon père, qui désignait son gendre.
Puis on se tut.
Devant nous, à l’horizon, une ombre violette semblait sortir de la mer. C’était Jersey.
Lorsqu’on approcha des jetées, un désir violent me vint au cœur de voir encore une fois mon oncle Jules, de m’approcher, de lui dire quelque chose de consolant, de tendre.
Mais, comme personne ne mangeait plus d’huîtres, il avait disparu, descendu sans doute au fond de la cale infecte où logeait ce misérable.
Et nous sommes revenus par le bateau de Saint-Malo, pour ne pas le rencontrer. Ma mère était dévorée d’inquiétude.
Je n’ai jamais revu le frère de mon père !
Voilà pourquoi tu me verras quelquefois donner cent sous aux vagabonds.
7 août 1883

توقفت تحت أنظار أبي، الذي أشار إلى صهره. ثم صمتنا.
 أمامنا، في الأفق، ظهر ظل أرجواني يخرج من البحر، كانت جيرسي.
 عندما اقتربنا من الأرصفة، انتاب قلبي رغبة شديدة   لرؤية عمي جيل مرة أخرى، ليقترب مني، لأقول له شيئًا مواسياً، رقيقًا.
 ولكن، حيث لم يعد أحد يأكل المزيد من المحار، فقد اختفى، ولا شك نزل إلى قاع العنبر الذي عاش فيه هذا البائس.
 وعدنا بالقارب من سان مالو حتى لا نلتقي به. كانت أمي فريسه للقلق. لم أر قط شقيق والدي مرة أخرى! هذا هو السبب الذي يجعلك تراني في بعض الأحيان أعطي مئة سو للمتشردين.
٧ أغسطس ١٨٨٣

 Sou : 
Pièce de cuivre ou de nickel qui valait cinq centimes du franc antérieur à 1960.
عملة من النحاس أو النيكل كانت تساوي خمسة سنتات للفرنك قبل عام 1960.
الفرنك = ١٠٠ centimes

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

الارقام من صفر الى الف بالفرنسية

تصريف افعال : être / avoir