امثال فرنسية مترجمة للانجليزية
800 مثل فرنسى مترجم للانجليزية
À beaucoup d'ouvriers, la tâche est aisée.
Many hands make light work.
Many hands make light work.
À beau menteur qui vient de loin.
Long ways, long lies.
Long ways, long lies.
À bon chat, bon rat.
It is tit for tat.
It is tit for tat.
Abondance de biens ne nuit point.
Plenty is no plague.
Plenty is no plague.
À bon vin point d'enseigne.
Good wine needs no bush.
Good wine needs no bush.
À brebis tondue, Dieu ménage le vent.
God tempers the wind to the shorn lamb.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Absents (les) ont toujours tort.
The absent are always in the wrong.
The absent are always in the wrong.
À chacun sa chacune.
Every Jack has his Jill.
Every Jack has his Jill.
À chacun ses défauts.
Every man has his faults.
Every man has his faults.
À cheval donné, on ne regarde pas les dents.
À cheval donné, on ne regarde pas la bride.
Never look a gift horse in the mouth.
À chaque jour suffit sa peine.
-Sufficient unto the day is the evil thereof.
-Sufficient unto the day is the evil thereof.
-Tomorrow is another day.
À chaque pot son couvercle.
Every Jack has his Jill.
À chaque troupeau sa brebis galeuse.
There is a black sheep in every flock.
There is a black sheep in every flock.
À chemin battu il ne croit point d'herbe.
Grass grows not upon the highway.
Grass grows not upon the highway.
Acheter chat en poche.
To buy a pig in a poke.
To buy a pig in a poke.
À cœur joyeux visage radieux.
A blithe heart makes a bloomy visage.
A blithe heart makes a bloomy visage.
À cœur vaillant rien d'impossible.
Where there's a will there's a way.
Where there's a will there's a way.
À colleter un gueux, on devient pouilleux.
Sue a beggar, and catch a louse.
Sue a beggar, and catch a louse.
À demande insolente, réponse tranchante.
Shameless craving must have a shameful nay.
Shameless craving must have a shameful nay.
À dure enclume, marteau de plume.
By gentles and patience, we surmount all difficulties.
By gentles and patience, we surmount all difficulties.
Advienne que pourra.
Come what may.
Come what may.
Affaire bien engagée, est à demi terminée.
Well begun, half ended.
Well begun, half ended.
À grands seigneurs, peu de paroles.
The nobler the blood, the less the pride.
The nobler the blood, the less the pride.
Aide-toi, le ciel t'aidera.
-Heaven helps those who help themselves.
-Heaven helps those who help themselves.
-God helps those who help themselves.
Aimez votre voisin mais n'abattez pas la haie.
Good fences make good neighbours.
Good fences make good neighbours.
À jeune soldat, vieux cheval.
A young soldier would be fitted with an old horse.
A young soldier would be fitted with an old horse.
A la Chandeleur (2 février), l'hiver se passe ou prend de la vigueur.
-Aide-toi, Dieu t'aidera.
-Aide-toi et le ciel t'aidera.
God helps those who help themselves.
À la Saint Thierry aux champs jour et nuit; s'il pleut à la Visitation, pluie à discrétion. (St Thierry 1er juillet, la Visitation 2 juillet)
If the first of July it be rainy weather, 'twill rain more or less for four weeks together.
If the first of July it be rainy weather, 'twill rain more or less for four weeks together.
À l'impossible nul n'est tenu.
Nobody is expected to do the impossible.
Nobody is expected to do the impossible.
Aller de Charybde en Scylla.
Out of the frying pan into the fire.
Out of the frying pan into the fire.
À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier.
A carpenter is known by his chips.
A carpenter is known by his chips.
À malin, malin et demi.
Two can play at that game.
Two can play at that game.
À mauvais ouvrier mauvais outils.
-A bad workman blames his tools.
-A bad workman blames his tools.
-A bad workman quarrels with his tools.
À menteur, menteur et demi.
Set a thief to catch a thief.
Set a thief to catch a thief.
Ami au prêter, ennemi au rendre.
Lend your money and lose a friend.
Lend your money and lose a friend.
Ami et vin vieux sont bons en tous lieux.
Old friend, old wine and gold are best.
Old friend, old wine and gold are best.
Amour, toux, fumée et richesses ne se peuvent cacher longtemps.
Love and a cough cannot be hid.
Love and a cough cannot be hid.
Âne (un) frotte l'autre.
One fool praises another.
One fool praises another.
 ne pas toucher avec des pincettes.
Not to touch with a barge-pole.
Not to touch with a barge-pole.
À père avare, enfant prodigue.
Niggard father, spendthrift son.
Niggard father, spendthrift son.
À petit mercier, petit panier.
Of a little, take a little.
Of a little, take a little.
Appeler un chat un chat.
To call a spade a spade.
To call a spade a spade.
Apporter de l'eau à la mer.
To carry coals to Newcastle.
To carry coals to Newcastle.
Apporter de l'eau à son moulin.
To bring grist to the mill.
To bring grist to the mill.
Après la pluie, le beau temps.
Après le calme, la tempête.
-The darkest hour is just before dawn.
-Every cloud has a silver lining.
-After a storm comes a calm.
Argent (l') est fait pour rouler.
Money is round and rolls aways.
Money is round and rolls aways.
Argent (l') est roi.
-Money makes the mare go.
-Money makes the mare go.
-Money is power.
Argent fait rage, amour mariage.
Money breeds rage, love marriage.
Money breeds rage, love marriage.
Arriver après la bataille.
To come a day after the fair.
To come a day after the fair.
À Saint Henri (15 juillet), suée, mauvaise moissonnée.
Rain on Saint Swithin's Day (15 July), means rain for 40 days.
Rain on Saint Swithin's Day (15 July), means rain for 40 days.
As du volant (un/une).
A crack driver.
A crack driver.
Assassiner la langue.
To murder a language.
To murder a language.
À toute chose, malheur est bon.
It's an ill wind that blows nobody any good.
It's an ill wind that blows nobody any good.
À tout oiseau son nid est beau.
There is no place like home.
There is no place like home.
À tout péché miséricorde.
A fault confessed is half redressed.
A fault confessed is half redressed.
À tout seigneur, tout honneur.
Give honour where honour is due.
Give honour where honour is due.
Au danger on connaît les braves.
Calamity is the touchstone of a brave mind.
Calamity is the touchstone of a brave mind.
Aujourd'hui en chair demain en bière.
To day glad, to morrow dead.
To day glad, to morrow dead.
Au long aller, la lime mange le fer.
-Step by step one goes far.
-Step by step one goes far.
-Constant dropping wears away a stone.
À un poil près.
By the skin of one's teeth.
By the skin of one's teeth.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.
Aussitôt dit, aussitôt fait.
No sooner said than done.
No sooner said than done.
Autres temps, autres mœurs.
Other days, other ways.
Other days, other ways.
Aux grands maux les grands remèdes.
Desperate times, desperate measures.
Desperate times, desperate measures.
Aux innocents les mains pleines.
Beginner's luck.
Beginner's luck.
Aux petites causes, les grands effets.
Little strokes fell great oaks.
Little strokes fell great oaks.
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
-In a calm sea, every man is a pilot.
-In a calm sea, every man is a pilot.
-What's none of my profit shall be none of my peril.
Avant d'avoir pu dire "Ouf".
Before you could say Jack Robinson.
Before you could say Jack Robinson.
Avec de l'argent, on arrive a tout.
A golden key can open any door.
A golden key can open any door.
À vieille mule, frein doré.
An old jenny gets a golden bit.
An old jenny gets a golden bit.
Avoir d'autres chats à fouetter.
To have other fish to fry.
To have other fish to fry.
Avoir la dent dure.
To have a sharp tongue.
To have a sharp tongue.
Avoir les deux pieds dans le même sabot.
To be lacking in initiative.
To be lacking in initiative.
Avoir les nerfs en pelote.
To have the jimjams.
To have the jimjams.
Avoir les yeux plus gros que le ventre.
To bite off more than one can chew.
To bite off more than one can chew.
Avoir plus d'une corde à son arc.
To have more than one string.
To have more than one string.
Avoir une dent contre quelqu'un.
To bear a grudge against someone.
To bear a grudge against someone.
Avoir une mine de papier mâché.
To look like death warmed up.
To look like death warmed up.
Avoir une patience d'ange.
To have the patience of Job.
To have the patience of Job.
À vol d'oiseau.
As the crow flies.
As the crow flies.
D'avril les ondées, font les fleurs de mai.
April showers bring May flowers.
April showers bring May flowers.
À vue de nez.
Roughly speaking.
Roughly speaking.
Bâtir des châteaux en Espagne.
To built castles in the air.
To built castles in the air.
Beau parleur, petit faiseur.
Great boaster, little doer.
Great boaster, little doer.
Beaucoup d'eau est passée sous le pont.
A lot of water has passed under the bridge.
A lot of water has passed under the bridge.
Beaucoup de bruit pour rien.
Much ado about nothing.
Much ado about nothing.
Beauté (la) est affaire de goût.
Beauty is in eye of the beholder.
Beauty is in eye of the beholder.
Beauté de femme n'enrichit homme.
Woman's beauty, the forest echo and rainbows soon pass away.
Woman's beauty, the forest echo and rainbows soon pass away.
Belles plumes font de beaux oiseaux.
Fine feathers make fine birds.
Fine feathers make fine birds.
Bien faire et laisser dire.
-Do good and care not to whom.
-Do good and care not to whom.
-Do right and fear no man.
Bien mal acquit ne profite jamais.
I'll got, I'll spent.
I'll got, I'll spent.
Boire comme un trou.
To drink like a fish.
To drink like a fish.
Bon à tout, bon à rien.
Jack of all trades and Master of none.
Jack of all trades and Master of none.
Bon avocat, mauvais voisin.
A good lawyer, an evil neighbour.
A good lawyer, an evil neighbour.
Bonne épouse, vaut charrue d'or.
Kind words and few are a woman's ornament.
Kind words and few are a woman's ornament.
-Bonne renommée vaut mieux que blason doré.
-Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée.
-A good name is better than a girdle of gold.
-A good name is better than riches.
Bon repas doit commencer par la faim.
Hunger is the best spice.
Hunger is the best spice.
Bons (les) comptes font les bons amis.
Short reckonings make long friends.
Short reckonings make long friends.
Bon sang ne saurait mentir.
-Good seed makes good crop.
-Good seed makes good crop.
-Blood will out.
-What's bred in the bone will come out in the flesh.
Bouillon de chou (un) fait perdre au médecin cinq sous.
An apple a day keeps the doctor away.
An apple a day keeps the doctor away.
Brebis enragée est pire que le loup.
From the sweetest wine, the tartest vinegar.
From the sweetest wine, the tartest vinegar.
Brûler la chandelle par les deux bouts.
Burn the candle at both ends.
Burn the candle at both ends.
Bûche tordue fait le feu droit.
Never judge from appearances.
Never judge from appearances.
ça c'est lui tout craché
That's him all over
That's him all over
Ça me fait une belle jambe.
A lot of good that'll do me.
A lot of good that'll do me.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
It's nothing to write home about.
It's nothing to write home about.
Ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval.
Not to grow on trees.
Not to grow on trees.
Ça vaut mieux que de se casser une jambe.
It's better than a poke in the eye with a sharp stick.
It's better than a poke in the eye with a sharp stick.
Ce ne sont pas les mots qui comptent mais les actions.
Actions speak louder than words.
Actions speak louder than words.
Cent livres de mélancolie ne payent pas un sou de dettes.
Sorrow will pay no debt.
Sorrow will pay no debt.
Cent meuniers, cent tisserands et cent tailleurs font trois cents voleurs.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag, and shake them; the first that comes out will be a thief.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag, and shake them; the first that comes out will be a thief.
Ce que Dieu trempe, Dieu le sèche.
God tempers the wind to the shorn lamb.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
A woman's will is God's will.
A woman's will is God's will.
Ce qui est fait n'est plus à faire.
What's done is done.
What's done is done.
Ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour.
Easy come, easy go.
Easy come, easy go.
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau.
What is learned in the cradle lasts till the grave.
What is learned in the cradle lasts till the grave.
Cervelle inoccupée, le diable y trouve tente dressée.
An empty brain is a devil's shop.
An empty brain is a devil's shop.
Ce sont des promesses en l'air.
It's a case of jam tomorrow.
It's a case of jam tomorrow.
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit.
Empty vessels make most noise.
Empty vessels make most noise.
C'est au pied du mur qu'on connaît le maçon.
As is the workman so is the work.
As is the workman so is the work.
C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
It's six of one and half dozen of the other.
It's six of one and half dozen of the other.
C'est chez soi qu'on est le mieux.
East or west, home is the best.
East or west, home is the best.
C'est dans les petit pots que sont les bons onguents.
The best things come in small packages.
The best things come in small packages.
C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe.
Experience always wins the day.
Experience always wins the day.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Practice makes perfect.
Practice makes perfect.
C'est la fin des haricots!
That's the last straw!
That's the last straw!
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
It's the last straw that breaks the camel's back.
It's the last straw that breaks the camel's back.
C'est la poule qui chante qui a fait l'œuf.
The guilty dog barks the loudest.
The guilty dog barks the loudest.
C'est là où le bât blesse.
That's where the shoe pinches.
That's where the shoe pinches.
C'est la soupe qui fait le soldat.
An army marches on its stomach.
An army marches on its stomach.
C'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille.
It's rainy and sunny at the same time.
It's rainy and sunny at the same time.
C'est le tonneau vide qui résonne le plus.
Ever the worst spoke of the cart creaks.
Ever the worst spoke of the cart creaks.
C'est mon petit doigt qui me l'a dit.
A little bird told me.
A little bird told me.
C'est le premier pas qui compte.
The first step is always the hardest.
The first step is always the hardest.
C'est simple comme bonjour.
It's as easy as falling off a log.
It's as easy as falling off a log.
C'est une autre paire de manches.
-That's a different kettle of fish.
-That's a different kettle of fish.
-That's a horse of a different colour.
C'est un jour à marquer d'une croix blanche.
It's a red-letter day.
It's a red-letter day.
C'était moins cinq.
It was close shave.
It was close shave.
Chacun est maître de son destin.
Every man is the architect of his own fate.
Every man is the architect of his own fate.
Chacun pour soi, et Dieu pour tous.
Every man for himself and devil take the hindmost.
Every man for himself and devil take the hindmost.
Chacun prêche pour son saint.
Each priest praises his own relics.
Each priest praises his own relics.
Chacun son métier et les vaches seront bien gardées.
You do your job and I'll do mine.
You do your job and I'll do mine.
Every man to his own trade.
Chacun voit midi à sa porte.
-To each his own.
-To each his own.
-To be wrapped up in oneself.
Chantez à l'âne, il vous fera des pets.
What can you expect from a pig but a grunt.
What can you expect from a pig but a grunt.
Chaque chose en son temps.
Everything in its own time.
Everything in its own time.
Charbonnier est maître chez lui.
-There's no place like home.
-There's no place like home.
-Everyone is master in is own house.
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
-Charity begins at home.
-Charity begins at home.
-He that helps another helps himself.
Chassez le naturel, il revient au galop.
The leopard can't change its spots.
The leopard can't change its spots.
Chat échaudé craint l'eau froide.
-Once bitten, twice shy.
-Once bitten, twice shy.
-A burnt child dreads fire.
Chat ganté ne peut pas rater.
A cat in gloves catches no mice.
A cat in gloves catches no mice.
Chauve comme une boule de billard.
As bald as a coot.
As bald as a coot.
Chien qui aboie ne mord pas.
A barking dog never bites.
A barking dog never bites.
Chien sur son fumier est hardi.
A dog is valiant on his own dung-hill.
A dog is valiant on his own dung-hill.
Chose promise, chose due.
-A promise delayed is justice deferred.
-A promise delayed is justice deferred.
-A promise is a debt that we may not forget.
Ciel rouge le soir laisse bon espoir, ciel rouge le matin, pluie en chemin.
Red sky at night, sailor's delight, Red sky in morning, sailor warning.
Red sky at night, sailor's delight, Red sky in morning, sailor warning.
Comme la plume au vent, femme est volage.
A woman is a weathercock.
A woman is a weathercock.
Comme on connaît ses saints, on les honore.
Treat each person according to their merits.
Treat each person according to their merits.
Comme on fait son lit, on se couche.
-As you bake, so shall you eat.
-As you bake, so shall you eat.
-As you make your bed, so you must lie in it.
Comme un coup de tonnerre dans un ciel clair.
Out of a clear blue sky.
Out of a clear blue sky.
Comme un diable dans l'eau bénite.
Like a cat on a hot tin roof.
Like a cat on a hot tin roof.
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Like a bull in a china shop.
Like a bull in a china shop.
Comme un poisson dans l'eau.
As a duck takes to water.
As a duck takes to water.
Compte dessus et bois de l'eau!
You can whistle for it!
You can whistle for it!
Confessez et vous serez pendu.
Confess and be hanged.
Confess and be hanged.
Coucher de poule et lever de corbeau écartent l'homme du tombeau.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
Coup de Jarnac.
Stab in the back.
Stab in the back.
Coup de Trafalgar.
Underhand trick.
Underhand trick.
Couper l'herbe sous le pied.
To cut the ground from under.
To cut the ground from under.
Couper l'herbe sous les pieds.
To take the wind out of one's sails.
To take the wind out of one's sails.
Courir deux lièvres à la fois.
To have one's finger in one more pie.
To have one's finger in one more pie.
Courte mémoire a bonnes jambes.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Crier comme un sourd.
Shout at the top of one's voice.
Shout at the top of one's voice.
Cuisine mangée, amis dispersés.
When good cheer is taking, friends will be packing.
When good cheer is taking, friends will be packing.
Cul par-dessus tête.
Head over heels.
Head over heels.
Curiosité (la) est un vilain défaut.
Curiosity killed the cat.
Curiosity killed the cat.
Dans l'adversité, on connaît ses amis.
A friend in need is a friend indeed.
A friend in need is a friend indeed.
Dans la nuit des temps.
In the deep, dark past.
In the deep, dark past.
Dans les petits pots, les bons onguents.
The best things come in small package.
The best things come in small package.
Dans toute chose il y a du bon.
Every cloud has a silver lining.
Every cloud has a silver lining.
Décrocher la timbale.
Make the grade.
Make the grade.
Découvrir le pot aux roses.
Uncover the mystery.
Uncover the mystery.
De deux maux, il faut choisir le moindre.
One must choose the lesser of two evils.
One must choose the lesser of two evils.
De fond en comble.
From top to bottom.
From top to bottom.
De fortune et de santé, il ne faut jamais se vanter.
You must not pledge your own health.
You must not pledge your own health.
De la discussion jaillit la lumière.
Two heads are better than one.
Two heads are better than one.
Déménager à la cloche de bois.
To do a moonlight flit.
To do a moonlight flit.
Dépasser les bornes.
To overstep the mark.
To overstep the mark.
Déshabiller Pierre pour habiller Paul.
To rob Peter to pay Paul.
To rob Peter to pay Paul.
Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
There is no accounting for taste.
There is no accounting for taste.
De source sûre.
From the horse's mouth.
From the horse's mouth.
Deux avis valent mieux qu'un.
Two heads are better than one.
Two heads are better than one.
Deux bras et la santé font le pauvre aisé.
Health is better than wealth.
Health is better than wealth.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché.
Three women and a goose make a market.
Three women and a goose make a market.
Deux précautions valent mieux qu'une.
-Better safe than sorry.
-Better safe than sorry.
-Measure thrice before you cut once.
Deux s'amusent, trois s'ennuient.
Two is company, three is none.
Two is company, three is none.
Dieu frappe de la main gauche, et caresse de la droite.
Got striket with the left hand, and stroaket with the right.
Got striket with the left hand, and stroaket with the right.
Dieu donne le drap selon le froid.
God tempers the wind to the shorn lamb.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Dire des vacheries.
Make nasty remarks.
Make nasty remarks.
Dire une ânerie.
Make an asinine statement.
Make an asinine statement.
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es.
Tell me will whom thou guest, and I'll tell what thou doest.
Tell me will whom thou guest, and I'll tell what thou doest.
Diviser pour régner.
Divide and rule.
Divide and rule.
Dix fois sur le métier, remettre son ouvrage.
If at first you don't succed, try, try, try again.
If at first you don't succed, try, try, try again.
Donner des perles aux cochons.
To cast pearls before swine.
To cast pearls before swine.
Donner du fil à retordre (à quelqu'un).
Give someone a hard time.
Give someone a hard time.
Donner sa langue au chat.
Throw in the towel.
Throw in the towel.
Donner un coup de pouce à quelqu'un.
Help someone out.
Help someone out.
Dormir à poings fermés.
Sleep like a log.
Sleep like a log.
Dormir comme un loir.
Sleep like a baby.
Sleep like a baby.
Dormir du sommeil du juste.
A good conscience is a soft pillow.
A good conscience is a soft pillow.
Dormir sur ses deux oreilles.
Sleep soundly.
Sleep soundly.
Douce parole n'écorche pas la langue.
Wee say, good words break no bones.
Wee say, good words break no bones.
Du char, la plus méchante roue est celle qui crie toujours.
The worst wheel of a cart creaks most.
The worst wheel of a cart creaks most.
Du choc des idées jaillit la lumière.
Two heads are better than one.
Two heads are better than one.
D'un petit gland, naît un grand chêne.
Little strokes fell great oaks.
Little strokes fell great oaks.
Du sublime au ridicule, souvent il n'y a qu'un pas.
From the sublime to the ridiculous is only a step.
From the sublime to the ridiculous is only a step.
En avoir gros sur le cœur. / En avoir gros sur la patate.
Have a heavy heart.
Have a heavy heart.
En avoir par-dessus la tête.
Be fed up (with)
Be fed up (with)
-En avril ne te découvres pas d'un fil.
-En mars crains les frimas, en avril ne te découvres pas d'un fil, en mai, fais ce qui te plaît.
Till April's dead, change not a thread.
Never cast a clout till May is out.
En chair et en os.
As large as life.
As large as life.
Enfer (l') c'est les autres.
Hell is other people.
Hell is other people.
Enfer (l') est pavé de bonnes intentions.
Hell is full of good meanings and wishes.
Hell is full of good meanings and wishes.
Enfermer le loup dans la bergerie.
To set the fox to mind the geese.
To set the fox to mind the geese.
Entendre (s') comme deux larrons en foire.
Two knaves well met.
Two knaves well met.
Entendre une mouche voler.
Hear a pin drop.
Hear a pin drop.
En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin.
There will be bumps in the smoothest roads.
There will be bumps in the smoothest roads.
Entre deux maux il faut choisir le moindre.
Of two evils, choose the least.
Of two evils, choose the least.
Entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt.
One shouldn't get involved in other people's family quarrels.
One shouldn't get involved in other people's family quarrels.
Entre quatre yeux.
Between you, me and the bedpost.
Between you, me and the bedpost.
Envoyer quelqu'un sur les roses.
To send somebody away with a flea in his ear.
To send somebody away with a flea in his ear.
Espoir (l') fait vivre.
Hope well and have well.
Hope well and have well.
Être au bout du rouleau.
To be on one's beam-ends.
To be on one's beam-ends.
Être bête à manger du foin.
Be stupid enough to eat hay.
Be stupid enough to eat hay.
Être bon comme le pain.
To be the salt of the earth.
To be the salt of the earth.
Être comme un coq en pâte.
To be sitting on top of the world.
To be sitting on top of the world.
Être dans de beaux draps.
To be in a pretty pickle.
To be in a pretty pickle.
Être dans le vent.
Be in the mainstream.
Be in the mainstream.
Être en beauté.
To look stunning.
To look stunning.
Être entre l'enclume et le marteau.
To be between the devil and the deep blue sea.
To be between the devil and the deep blue sea.
Être fort comme un Turc.
Be as strong as an ox.
Be as strong as an ox.
Être gras comme un moine.
Be as fat as a pig.
Be as fat as a pig.
Être la cinquième roue du carrosse.
To be the fifth wheel.
To be the fifth wheel.
Être logés à la même enseigne.
to be in the same boat.
to be in the same boat.
Être sage comme une image.
To be as good as gold.
To be as good as gold.
Être sur la bonne voie.
To be on the right tack.
To be on the right tack.
Être tout ouïe. / Être a l'affût. / Être vigilant.
To be all eyes.
To be all eyes.
Être tout sucre tout miel.
To be all sweetness and light.
To be all sweetness and light.
Être vilain comme un singe.
To be homely enough to stop a clock.
To be homely enough to stop a clock.
Faire mentir le proverbe.
To give the lie to the proverb.
To give the lie to the proverb.
Faire d'une pierre deux coups.
Kill two birds with one stone.
Kill two birds with one stone.
Fais ce que dois, advienne que pourra.
Do your duty, come what may.
Do your duty, come what may.
Faute avouée, à-demi pardonnée.
A fault confessed is half redressed.
A fault confessed is half redressed.
Faute de grives, on mange des merles.
Half a loaf is better than no bread.
Half a loaf is better than no bread.
Femme bonne vaut couronne.
A cheerful wife is the joy of life.
A cheerful wife is the joy of life.
Femme rit quand elle peut et pleure quand elle veut.
A woman laughs when she can and weeps when she will.
A woman laughs when she can and weeps when she will.
Femme, vent, temps et fortune se changent comme la lune.
A woman's mind and winter wind change off.
A woman's mind and winter wind change off.
Fiente de chien et marc d'argent seront Un au jour du jugement.
All will be one at the later day.
All will be one at the later day.
Fille qui trop se mire, peu file.
A woman who looks much in the glass, spin but little.
A woman who looks much in the glass, spin but little.
Filler à l'anglaise.
Take French leave.
Take French leave.
Fortune (la) sourit aux audacieux.
Fortune favours the bold (the brave).
Fortune favours the bold (the brave).
Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison.
-Water, smoke and a vicious woman, drive men out of the house.
-Water, smoke and a vicious woman, drive men out of the house.
-Smoke, floods and a troublesome wife are enough to drive a man out of his life.
Gouverner c'est prévoir.
You saddle today and ride out tomorrow.
You saddle today and ride out tomorrow.
Grands diseurs, petits faiseurs.
Talkers are not doers.
Talkers are not doers.
Grâce à Dieu, tout est possible.
All things are possible with God.
All things are possible with God.
Habit de béat, griffes de chat.
The cross on the breast, and the devil on the heart.
The cross on the breast, and the devil on the heart.
Hâtez-vous lentement.
More haste less speed.
More haste less speed.
Heureux comme un roi.
As rich as a king.
As rich as a king.
Histoire (une) à dormir debout.
A cock-and-bull story.
A cock-and-bull story.
Homme (un) averti en vaut deux.
Homme (un) prévenu en vaut deux.
Forewarned is forearmed.
-Homme mort ne mord point.
-Homme mort ne fait guerre.
-A dead man fights
تعليقات
إرسال تعليق
Merci à vous