Confessions d’une femme قصة فرنسية مسموعة ومترجمة الى العربية

 Confessions d’une femme

اعترافات امرأة

نقدم لكم دررس هام : ترجمة للعربية للقصة الفرنسية الشهيرة والممتعة والمسموعة اعترافات امرأة 

القصة مترجمة مع النص الاصلى للقصة الكاملة

نقدم لم النطق الكامل للنص الاصلى للقصة

نقدم لكم صور لابطال القصة



أولا معلومات هامة عن القصة:

Guy de Maupassant : Confessions d’une femme. Texte publié dans Gil Blas du 28 juin 1882, sous la signature de Maufrigneuse, puis publié dans le recueil posthume Le père Milon.

Mis en ligne le 5 novembre 1998.

غي دي موباسان: اعترافات امرأة. نُشر النص في جيل بلاس بتاريخ 28 يونيو 1882 ، بتوقيع Maufrigneuse ، ثم نُشر في مجموعة Le Père Milon بعد وفاته.

تم النشر في 5 نوفمبر 1998.

شخصيات القصة:

  الراوية la narratrice


 الزوج le mari le comte Hervé de Ker

 الخادمة Paquita la fille de chambre

 عاشق باكيتا l'amant de Paquita


 الحارس Le garde

استمع للقصة:



القصة الفرنسية كاملة:

CONFESSIONS D’UNE FEMME

Mon ami, vous m’avez demandé de vous raconter les souvenirs les plus vifs de mon existence. Je suis très vieille, sans parents, sans enfants ; je me trouve donc libre de me confesser à vous. Promettez-moi seulement de ne jamais dévoiler mon nom.

ياصديقى، طلبت منى أن اروى لك أشد ذكريات حياتى ألماً. أن قد هرمتُ جداً وبقيت دون أهل ولا أولاد؛ لذا أجد نفسي غير مقيدة وأعترف أمامك. عدني فقط ألا تكشف عن اسمي.

J’ai été beaucoup aimée, vous le savez ; j’ai souvent aimé moi-même. J’étais fort belle ; je puis le dire aujourd’hui qu’il n’en reste rien. L’amour était pour moi la vie de l’âme, comme l’air est la vie du corps. J’eusse préféré mourir plutôt que d’exister sans tendresse, sans une pensée toujours attachée à moi. Les femmes souvent prétendent n’aimer qu’une fois de toute la puissance du cœur ; il m’est souvent arrivé de chérir si violemment que je croyais impossible la fin de mes transports. Ils s’éteignaient pourtant toujours d’une façon naturelle, comme un feu où le bois manque.

أحبني رجال كثيرون، وأنت أدرى الناس، وغالباً ما وقعت في غرامهم. كنت وافرة الجمال. ويمكنني القول إنه لم يبقَ أثر من ذلك الجمال اليوم. كان الحب عندي بمثابة الحياة للروح كما أن الهواء للجسد. كان الموت بالنسبة لى أفضل من حياة بلا حنان، ودون أن يفكر الرجال فيَّ دائماً. وتزعم النساء أنهن يحببن مرة واحدة بكل ما لديهن من مقدرة في أعماق قلوبهن؛ وحصل لى كثيراً أن وقعت في حب عنيف وكدت أعتقد أنه من المستحيل وضع حدٍ لعواطف المشبوبه. ومع ذلك كانت جوزة هذا الحب تخمد بشكل عادي كنار أعوزها الحطب.

Je vous dirai aujourd’hui la première de mes aventures, dont je fus bien innocente, mais qui détermina les autres.

سأروي لك اليوم أولى مغمراتى، ولم تكن لى فيها يد، وإنما حددت فيما بعد مغمراتي الأخرى.

L’horrible vengeance de cet affreux pharmacien du Pecq m’a rappelé le drame épouvantable auquel j’assistai bien malgré moi.

إن الانتقام المريع من ذلك الصيدلاني المشين "دي بيك" ذكّرني بالمأساة المرعبة التي عشتها رغم أنفي.

J’étais mariée depuis un an, avec un homme riche, le comte Hervé de Ker..., un Breton de vieille race, que je n’aimais point, bien entendu. L’amour, le vrai, a besoin, je le crois du moins, de liberté et d’obstacles en même temps. L’amour imposé, sanctionné par la loi, béni par le prêtre, est-ce de l’amour ? Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé.

          كان قد مضى عام على زواجي من رجل غني: المونتاج"هيرفيه دي كير" وهو رجل عريق المحتد من مقاطعة بريتانيا، غير أني لم اهواه قط، كما هو معلوم. فالحب الصحيح يستلزم، في اعتقادى على الأقل، حرية وعوائق في آن واحد. الحب المفروض. والممهور بالقانون والذى يباركه القسيس، هل تعتقد بأنه حب؟ إنه قبلة سَمِها قانونية، لا تساوى مطلقاً قبلة مختلسة.

Mon mari était de haute taille, élégant et vraiment grand seigneur d’allures. Mais il manquait d’intelligence. Il parlait net, émettait des opinions qui coupaient comme des lames. On sentait son esprit plein de pensées toutes faites, mises en lui par ses père et mère qui les tenaient eux-mêmes de leurs ancêtres. Il n’hésitait jamais, donnait sur tout un avis immédiat et borné, sans embarras aucun et sans comprendre qu’il pût exister d’autres manières de voir. On sentait que cette tête-là était close, qu’il n’y circulait point d’idées, de ces idées qui renouvellent et assainissent un esprit comme le vent qui passe en une maison dont on ouvre portes et fenêtres.

زوجة كان ذا قامة طويلة، أنيقاً، ذا مِشية سيـدية حقة. غير أنه مان محدود الذكاء. كلامه قاطع ويدلى بآراء كحد السيف. يخيل الىّ أن روحه كانت ملأى بأفكار جاهزة مسبقاً، وضعت في رأسه كما يوضع قالب الجبن في وعاء ماء؛ ذلك كان من تأثره بوالديه اللذين ورثا تلك الأفكار عن أجداده. لم يكن يتردد أبداً بالإدلاء برأيه الفوري والمحدود دونما تحفظ ودون أن يفكر يوما بوجود وجهات نظر أخرى. كنت أحس أن رأسه مغلقاً لا يمكن لأية أفكار أن تجول فيه، من تلك الأفكار التي تبعث الصحة في الروح كما يفعل الهواء النقي بدار أشرعت نوافذها وأبوابها.

          

Le château que nous habitions se trouvait en plein pays désert. C’était un grand bâtiment triste, encadré d’arbres énormes et dont les mousses faisaient songer aux barbes blanches des vieillards. Le parc, une vraie forêt, était entouré d’un fossé profond qu’on appelle saut-de-loup ; et tout au bout, du côté de la lande, nous avions deux grands étangs pleins de roseaux et d’herbes flottantes. Entre les deux, au bord d’un ruisseau qui les unissait, mon mari avait fait construire une petite hutte pour tirer sur les canards sauvages.

القصر الذى سكناه كان في بقعة جرداء، بناؤه كثيب تحيط به أشجار ضخمه. أما نباتات الطحالب حولها فبدت وكأنها لحية شيخ مسن؛ حديقة القصر كانت أشبه بغابة تحيط بها حفرة عميقة كفندق تسمى بقفزة الذئب، وعند أطراف ممتلكاتنا مستنقعات كبيران نما فيهما القصب والأعشاب الطافية. وتنساب بينهما ساقية تربط الواحد بالآخر، وقد بنى زوجة قرب تلك الساقية كوخاّ كان يطلق منه النار على البط البرى.

Nous avions, outre nos domestiques ordinaires, un garde, sorte de brute dévouée à mon mari jusqu’à la mort, et une fille de chambre, presque une amie, attachée à moi éperdument. Je l’avais ramenée d’Espagne cinq ans auparavant. C’était une enfant abandonnée. On l’aurait prise pour une bohémienne avec son teint noir, ses yeux sombres, ses cheveux profonds comme un bois et toujours hérissés autour du front. Elle avait alors seize ans, mais elle en paraissait vingt.

إضافة إلى الخدام العاديين الموجودين لدينا كان هناك حارس قوى البنية شديد المراس مخلص لزوجة أشد الإخلاص، علاوة على وصيفة شابة، نزلت عندى منزل الصديقة وكنت قد اصطحبتها من أسبانيا قبل خمسة أعوام ولازمتنى بعدها، وهى، على ما علمت، لقيطة، يظنها المرء غجرية بسبب بشرتها السمراء وعينيها الداكنتين وشعرها الكثيف الشديد السواد والمشعث. كانت حينذاك في عامها السادس عشر. غير أن قدها كان يوحى بأنها ناهزت العشرين.

L’automne commençait. On chassait beaucoup, tantôt chez les voisins, tantôt chez nous ; et je remarquai un jeune homme, le baron de C..., dont les visites au château devenaient singulièrement fréquentes. Puis il cessa de venir, je n’y pensai plus ; mais je m’aperçus que mon mari changeait d’allures à mon égard.

أطل الخريف، ومعه كان الصيادون يصطادون تارة في أراضى الجيران وتارة في أراضينا. ولفت انتباهي البارون س... الذى صار يتردد إلينا بشكل حثيث. غير أنه توقف عن زيارتنا ولم أعد أفكر فيه، لكننى أحسست بأن زوجة غير نوعية معاملته معى.

Il semblait taciturne, préoccupé, ne m’embrassait point ; et malgré qu’il n’entrât guère en ma chambre que j’avais exigée séparée de la sienne afin de vivre un peu seule, j’entendais souvent, la nuit, un pas furtif qui venait jusqu’à ma porte et s’éloignait après quelques minutes.

بدا محباً للصمت ومهموماً فلم يعد يقبلني؛ ومع أنه لم يطأ يوماً أرض غرفتى الى أردتها منفصلة عن غرفته لكى أشعر بالإنفراد؛ إلا أننى كنت أسمع مراراً وقع خطوات تصل حتى غرفتى ثم تبتعد بعد بضع دقائق.

Comme ma fenêtre était au rez-de-chaussée, je crus souvent aussi entendre rôder dans l’ombre, autour du château. Je le dis à mon mari, qui me regarda fixement pendant quelques secondes, puis répondit : « Ce n’est rien, c’est le garde. »

بما أن نافذتي كانت تطل على الطابق الأرضي، فقد خيل إلى أنني كنت أسمع أحداً يحوم هناك في الظل حول القصر. حاولت لفت انتباه زوجي إلى ذلك، غير أنه حدجني بإمعان مدة ثوان وقال:

- لا شيء.. لا شيء.. إنه الحارس.


Or, un soir, comme nous achevions de dîner, Hervé, qui paraissait fort gai par extraordinaire, d’une gaieté sournoise, me demanda : « Cela vous plairait-il de passer trois heures à l’affût pour tuer un renard qui vient chaque soir manger mes poules ? » Je fus surprise : j’hésitais ; mais comme il me considérait, avec une obstination singulière, je finis par répondre : « Mais certainement, mon ami. »

مساء أحد الأيام، وكنا قد انتهينا من تناول العشاء، بدت على وجه أمارات الفرح، فرح لئيم، وسألني :

- هل يسرك أن نمضى قرابة ثلاث ساعات من الترصد لنقتل ثعلباً لذه لحم دجاجنا؟.

فوجئت وترددت، لكنه حدق في ملياً وبشكل غريب، فأجبته: 

- بالطبع يا حبيبي.

Il faut vous dire que je chassais comme un homme le loup et le sanglier. Il était donc tout naturel de me proposer cet affût.

Mais mon mari tout à coup eut l’air étrangement nerveux ; et pendant toute la soirée il s’agita, se levant et se rasseyant fiévreusement.

هنا يجب أن أنوه بشغفى بالصيد وبراعته فيه، وقد نافست الرجال في صيد الذئاب والخنازير البشريه؛ إذن كان من الطبيعي جداً أن يعرض على اقتراحاً كهذا.

فجأة، اكفهر وجه وتغير مزاجه وغدا عصبياً، وتملكه اضطراب لم يتمكن من إخفائه طوال ذلك المساء، وأخذ يقوم تارة ويقعد تارة أخرى، ثم يمشي وكأن به حمي.

Vers dix heures il me dit soudain :

« Êtes-vous prête ? » Je me levai. Et comme il m’apportait lui-même mon fusil, je demandai : « Faut-il charger à balles ou à chevrotines ? » Il demeura surpris, puis reprit : « Oh ! à chevrotines seulement, ça suffira, soyez-en sûre. » Puis, après quelques secondes, il ajouta d’un ton singulier : « Vous pouvez vous vanter d’avoir un fameux sang-froid ! » Je me mis à rire : « Moi ? pourquoi donc ? du sang-froid pour aller tuer un renard ? Mais à quoi songez-vous, mon ami ? »

حوالى العاشرة مساءً قال لي:

- هل انت مستعدة؟.

فقمت... ثم أنه ذهب وأحضر لي بندقيتى، فسألته:

- هل أحشوها بالرصاص أم بالخردق؟.

- فوجئ بسؤالى، غير أنه أجاب:

- بالخردق فقط، ففيه الكفاية كونى على ثقة.

ثم أضاف بلهجة مريبة:

- يمكنك التفاخر ببرود أعصابك.

ضحكت وقلت:

- أنا؟ ما هذا الكلام؟..هل هناك ضرورة لبرودة الأعصاب لقتل ثعلب؟

بماذا تحلم يا حبيبي؟.


Et nous voilà partis, sans bruit, à travers le parc. Toute la maison dormait. La pleine lune semblait teindre en jaune le vieux bâtiment sombre dont le toit d’ardoises luisait. Les deux tourelles qui le flanquaient portaient sur leur faîte deux plaques de lumière, et aucun bruit ne troublait le silence de cette nuit claire et triste, douce et pesante, qui semblait morte. Pas un frisson d’air, pas un cri de crapaud, pas un gémissement de chouette ; un engourdissement lugubre s’était appesanti sur tout.

خرجنا من البيت والحديقة وكل شيء فيه قد نام. البدر لون البناء المعتم ذا السطح الأغبر بصفرة داكنة. وكانت قمتا برجي القصر تلمعان، وما من نأمةٍ تكدر صمت وصفى ذلك الليل المنير والحزين، الحلو والثقيل، وكأنه ليل موتى. لا دغدغة هواء، ولا نقيق ضفدع ولا نعيب بومة، بل خدر مرعب ران على المكان،

Lorsque nous fûmes sous les arbres du parc, une fraîcheur me saisit, et une odeur de feuilles tombées. Mon mari ne disait rien, mais il écoutait, il épiait, il semblait flairer dans l’ombre, possédé des pieds à la tête par la passion de la chasse.

حين بلغنا أشجار الحديقة، شعرت برطوبة، ونفذت الى رائحة الأوراق المتساقطة. زوجه لزم الصمت مصغياً متربصاً؛ بدا كأنه يشم في الظلام وقد أخذ منه حب الصيد كل مأخذ.

Nous atteignîmes bientôt le bord des étangs.

Leur chevelure de joncs restait immobile, aucun souffle ne la caressait ; mais des mouvements à peine sensibles couraient dans l’eau. Parfois un point remuait à la surface, et de là partaient des cercles légers, pareils à des rides lumineuses, qui s’agrandissaient sans fin.

أخيراً وصلنا إلى حافة المستنقعين وكانت أعشاب القصب فيهما ساكنة، وكانت بعض المويجات تحرك الماء. وكانت أحياناً إحدى النقاط تحرك سطحه، تتشكل بعض الدوائر البسيطة التي هي أشبه بتموجات ضوئية، وكانت تكبر فتكبر إلى مالانهاية.

Quand nous atteignîmes la hutte où nous devions nous embusquer, mon mari me fit passer la première, puis il arma lentement son fusil et le claquement sec des batteries me produisit un effet étrange. Il me sentit frémir et demanda : « Est-ce que, par hasard, cette épreuve vous suffirait ? Alors partez. » Je répondis, fort surprise : « Pas du tout, je ne suis point venue pour m’en retourner. Êtes-vous drôle, ce soir ? » Il murmura : « Comme vous voudrez. » Et nous demeurâmes immobiles.

ولما بلغنا الكوخ حيث كان علينا أن نتلطى، جعلنا زوجى أمر قبله، ثم عمر بندقيته بهدوء، وخلقت طقطقة الزناد عندى انطباعاً غريباً. أحسنى أنتفض فسأل:

- هل اكتفيت من هذه التجربة؟. ألا اذهبي.

فأجبته بعصبية:

- كلا، أبداً، فأنا لم آت لأعود هكذا. أست مضحكاً هذه الليلة؟.

فتمتم:

- كما تريدين..

ومكثنا ساكنين.

Au bout d’une demi-heure environ, comme rien ne troublait la lourde et claire tranquillité de cette nuit d’automne, je dis, tout bas : « Êtes-vous bien sûr qu’il passe ici ? »

Hervé eut une secousse comme si je l’avais mordu, et, la bouche dans mon oreille : « J’en suis sûr, entendez-vous ? »

Et le silence recommença.

بعد ما يقارب نصف ساعة، والسكون ما زال يهيمن على تلك البقعة، وما من حركة تعكر هدوء ذلك الليل الخريفي، قلت هامسة:

- أمتأكد أنت من مروره هنا؟..

اعترته رعشة وكأنني لدغته، فاقترب مني وهمس في أذنى:

- أنا متأكد تماماً. هل تسمعين؟.

ثم عاد السكون.

Je crois que je commençais à m’assoupir quand mon mari me serra le bras ; et sa voix, sifflante, changée, prononça : « Le voyez-vous, là-bas, sous les arbres ? » J’avais beau regarder, je ne distinguais rien. Et lentement Hervé épaula, tout en me fixant dans les yeux. Je me tenais prête moi-même à tirer, et soudain voilà qu’à trente pas devant nous un homme apparut en pleine lumière, qui s’en venait à pas rapides, le corps penché, comme s’il eût fui.

أعتقد أنني بدأت أغو عندما شد زوجي على ذراعي وقال بصوت صافر وغريب:

- أترينه؟ إنه تحت الأشجار،

عبثاً حاولت أن أرى لكنني لم استطع أن أميز شيئاً.

تنكب زوجي بندقيته ببطء شديد وعيناه مستمرتان على، وكنت أيضا قد شرعت في الاستعداد لإطلاق النار.

فجأة، وعلى بعد ثلاثين خطوة إلى الأمام، تقدم رجل نحو الضوء بخطى عاجلة، وجسمه منحن كأنه مزمع أن يفر.

Je fus tellement stupéfaite que je jetai un cri violent ; mais avant que j’eusse pu me retourner, une flamme passa devant mes yeux, une détonation m’étourdit, et je vis l’homme rouler sur le sol comme un loup qui reçoit une balle.

تملكني الذعر فصحت، ولكن قبل أن أتمكن من الالتفات هزت سكون الليل طلقة نارية مرت من أمامي، وأصمت أذني، ورأيت رجلاً يتدحرج على القرى كذئب تلقى رصاصة.

Je poussais des clameurs aiguës, épouvantée, prise de folie ; alors une main furieuse, celle d’Hervé, me saisit à la gorge. Je fus terrassée, puis enlevée dans ses bras robustes. Il courut, me tenant en l’air, vers le corps étendu sur l’herbe, et il me jeta dessus, violemment, comme s’il eût voulu me briser la tête.

علت صرخاته الحادة وكنت مذعورة وكأن بي مس، وأحسنت بيد حانقة تمسك بعنقي، وغلبت على أمري، ثم حملني زوجي بين زراعيه وأخذ يجري كالمحموم نحو الجثة الممدة على العشب ورماني فوقها بعنف وكأنه يريد تحطيم رأسي.

Je me sentis perdue ; il allait me tuer ; et déjà il levait sur mon front son talon, quand à son tour il fut enlacé, renversé, sans que j’eusse compris encore ce qui se passait.

شعرت بدوار؛ أوشك أن يقتلني، ولمحت حين كنت مشرفة على الإغماء قدمه وقد رفعها ليدوسني، شيئاً ما قد أمسك به وطرحه أرضاً دون أن أدرك ما حدث.

Je me dressai brusquement, et je vis, à genoux sur lui, Paquita, ma bonne, qui, cramponnée comme un chat furieux, crispée, éperdue, lui arrachait la barbe, les moustaches et la peau du visage.

انتصبت مسرعة فرأيت "باكيتا" وصحيفتي جاثية عليه وقد أمسكت بخناقه كقط بري وجعلت تكيل له الضربات وتنتف شعر لحيته وشاربيه ممزقة جلد وجهه. 

Puis, comme saisie brusquement d’une autre idée, elle se releva, et, se jetant sur le cadavre, elle l’enlaça à pleins bras, le baisant sur les yeux, sur la bouche, ouvrant de ses lèvres les lèvres mortes, y cherchant un souffle, et la profonde caresse des amants.

ثم نهضت كأن تفكيراً آخر تملكها فارتمت فوق الجثة تحضنها وتقبل العينين والفم محاولة عبثاً إعادة الحياة لها بلمسات العاشقين تلك.

Mon mari, relevé, regardait. Il comprit, et tombant à mes pieds : « Oh ! pardon, ma chérie, je t’ai soupçonnée et j’ai tué l’amant de cette fille ; c’est mon garde qui m’a trompé. »

نهض زوجي وأخذ ينظر. حينها فهم، فخر عند قدمي قائلاً:

- عفوك يا حبيبتي! لقد أسأت فيك الظن وقتلت حبيب هذه الفتاة، لقد خدعني حارسي.

Moi, je regardais les étranges baisers de ce mort et de cette vivante ; et ses sanglots, à elle, et ses sursauts d’amour désespéré.

Et de ce moment, je compris que je serais infidèle à mon mari.

أما أنا فكنت أتفرس في قبلات الفتاة على وجنتي حبيبها المسجى أمامها، وأسمع نحيبها البائس، ومنذ تلك اللحظة عرفت أنني سأكون لزوجي خائنة.

28 juin 1882

٢٨ يونيو ١٨٨٢


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

الارقام من صفر الى الف بالفرنسية

قاموس المذكر والمؤنث فى اللغه الفرنسيه